Piątek, 8 lutego 2019

Wczoraj rozstrzygnęliśmy drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. W najbliższym czasie Instytut Książki wesprze 167 tłumaczeń na języki obce. Najwięcej z nich, bo aż sześć, to książki duetu Piotr Socha i Wojciech Grajkowski. Zagraniczni czytelnicy poznają również pięć powieści Olgi Tokarczuk, nie zabraknie jednak także przekładów literatury młodzieżowej, klasyki, esejów i biografii, a polska literatura będzie obecna na całym świecie: od Albanii po Zjednoczone Emiraty Arabskie.

Najwięcej tłumaczeń polskich książek – aż szesnaście – ukaże się na Ukrainie. Liczne przekłady zostaną opublikowane także w Hiszpanii (dwanaście), Czechach (osiem), na Słowacji (siedem) czy w Chinach, Rumunii i Serbii (po sześć). Tłumaczeń nie zabraknie także na najważniejszych rynkach światowych, takich jak Niemcy, Francja, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone.

Jakie dzieła najnowszej literatury polskiej będą mogli poznać zagraniczni czytelnicy? Choćby „Biegunów” Olgi Tokarczuk – powieść ta ukaże się po hiszpańsku, katalońsku i portugalsku, a na tym nie koniec, bo „Prowadź swój pług przez kości umarłych” wyjdzie w Brazylii, a „Księgi Jakubowe” doczekają się premiery w Holandii. W Niemczech ukaże się przekład „Wielorybów i ciem” Szczepana Twardoch, w Serbii „Saturn” Jacka Dehnela, w Wielkiej Brytanii „Fynf und cfancyś” Michała Witkowskiego, w Czechach opus magnum Jacka Dukaja „Lód”, zaś powieść Bronisława Wildsteina „Czas niedokonany” pojawi się w Rumunii, na Węgrzech i w Stanach Zjednoczonych.
Obok dzieł autorów współczesnych, ukaże się też wiele przekładów klasyki – tej nowszej i starszej. „Przedwiośnie” Stefana Żeromskiego zostanie wydane w Macedonii, w Azerbejdżanie i na Ukrainie opublikowane będą dzieła Bolesława Prusa (odpowiednio: opowiadania i pierwszy tom „Lalki”), „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza pojawi się w Chinach, a rumuńscy czytelnicy będą mieli okazję poznać „Irydiona” Zygmunta Krasińskiego.
Z klasyków współczesnej literatury polskiej na uwagę zasługują przede wszystkim przekłady dzieł Czesława Miłosza na języki chiński („Ziemia Ulro”), chorwacki („Wiersze wybrane”) i macedoński („Zniewolony umysł”). W Chinach ukaże się także „Miłosz. Biografia” Andrzeja Franaszka. Z poezją Zbigniewa Herberta będą mieli okazję zapoznać się czytelnicy bułgarscy i słoweńscy, w Portugalii wyjdzie zbiór wierszy Wisławy Szymborskiej, zaś „Kronos” i „Bakakaj” Witolda Gombrowicza ukażą się odpowiednio w Argentynie i Macedonii.
Dużą popularnością cieszy się – jak zawsze, można by rzec – polska literatura dla dzieci i młodzieży. Aż sześciu przekładów doczekają się „Drzewa” Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego (na języki bułgarski, estoński, grecki, islandzki, serbski i słoweński). Na Ukrainie wydane zostaną dwie powieści Rafała Kosika z cyklu „Feliks, Net i Nika”. Popularny duet Mizielińskich zagości w Grecji („Mapy”), Hiszpanii („Tu jesteśmy!”) i Niemczech („M.U.Z.Y.K.A.”), a „Humory Hipolita Kabla” Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel i Grażyny Rigall poznają czytelnicy w Zjednoczonych Emiratach Arabskich i na Ukrainie.
Nie zabraknie również czegoś dla miłośników reportażu: niedawno zekranizowany „Jeszcze jeden dzień życia” Ryszarda Kapuścińskiego pojawi się na Słowacji, dwa reportaże Wojciecha Tochmana ukażą się w Brazylii („Jakbyś kamień jadła” i „Dzisiaj narysujemy śmierć”), książka Magdaleny Grzebałkowskiej „1945. Wojna i pokój” będzie miała swą premierę w Stanach Zjednoczonych, „Zrób sobie raj” Mariusza Szczygła ukaże się w Macedonii, „Biała gorączka” Jacka Hugo-Badera w Bułgarii, „Bukareszt” Małgorzaty Rejmer w Hiszpanii, a „Tańczące niedźwiedzie” Witolda Szabłowskiego w Bułgarii.
Ukażą się także przekłady dzieł, które Instytut promował w swoich ubiegłorocznych katalogach: „Nieczułość” Martyny Bundy wyjdzie po czesku, biografia „Lem. Życie nie z tej ziemi” Wojciecha Orlińskiego zostanie wydana w Argentynie, „Sendlerowa. W ukryciu” doczeka się tłumaczenia na język hebrajski, „Komeda. Osobiste życie jazzu” wyjdzie w Wielkiej Brytanii, zaś „Rotmistrz Pilecki” Adama Cyry zostanie opublikowany w języku norweskim.

Źródło: www.instytutksiazki.pl