środa, 14 lutego 2018
Tłumaczka polskich autorów

Poetka i tłumaczka Esther Kinsky otrzymała nagrodę Düsseldorfer Literaturpreises za powieść „Hain”.

Nagroda przyznawana jest twórcom, których niemieckojęzyczna praca literacka nawiązuje do innych sztuk. Wśród dotychczas laureatów znaleźli się: Patrick Roth, Christoph Peters, Katharina Hacker, Ulrich Peltzer Ursula Krechel, Thomas Hettche, Michael Kohlmeier, Marcel Beyer i Marion Poschmann.

Wręczenie nagród odbędzie się 11 czerwca w trakcie Forum Stadtsparkasse Düsseldorf. Laureatka otrzyma 20 tys. euro.

Dotychczas w Polsce ukazała się jej powieść „Nad rzeką” (Biuro Literackie). Esther Kinsky jest uznaną tłumaczką z polskiego, rosyjskiego i angielskiego. Na język niemiecki tłumaczyła takich wybitnych twórców, jak Miron Białoszewski, Ryszard Krynicki, Magdalena Tulli czy Olga Tokarczuk. Za przekład powieści „Dom dzienny, dom nocny” została w 2002 roku wespół z polską pisarką uhonorowana prestiżową nagrodą Brücke Berlin 2002.

Chęć tłumaczenia pojawiła się bardzo wcześnie, ma swoje korzenie właściwie już w pierwszych latach mojej aktywności czytelniczej – w którymś momencie w stopce jakiejś książki dla dzieci odkryłam niezrozumiały „tytuł oryginału”. Wytłumaczono mi, że ta książka została napisana w innym języku. Bardzo mnie to zafascynowało. Kiedy miałam trzynaście, czternaście lat, rozwinęło się we mnie wielkie zamiłowanie do wszystkiego co wschodnioeuropejskie, postanowiłam nauczyć się tych języków, żeby tłumaczyć. Potem studiowałam slawistykę, nie z zainteresowań akademickich, lecz językami i literaturami, przede wszystkim rosyjskim i polskim. Polski bardzo szybko stał się punktem ciężkości – mówiła Esther Kinsky w rozmowie z Instytutem Goethego.

fot. © TobiasBohm

Autor: (ET)

Privacy Preference Center

Close your account?

Your account will be closed and all data will be permanently deleted and cannot be recovered. Are you sure?