środa, 12 czerwca 2019
Wywiad z Marzeną Borejczuk

W kolejnej odsłonie translatorskiego cyklu Instytutu Książki, Marzena Borejczuk, tłumaczka Stanisława Lema i czołowych polskich reporterów, opowiada o tym, jak nauczyła się języka włoskiego, czytając Italo Calvino, o swej długie drodze do literackiego przekładu, nieprzystawalności języków, problemie zawyżania języka w tłumaczeniu na włoski, śnie, z którego język wybudzany jest dzięki tekstom z innych języków, a ponadto stwierdza, że jej polska i włoska tożsamość należą właściwie do dwóch różnych osób.

Marzena Borejczuk obecnie pracuje nad tłumaczeniem „Błota słodszego niż miód” Małgorzaty Rejmer w ramach programu Sample Translations Instytutu Książki.

Rozmowa z Marzeną Borejczuk dostępna jest tutaj.