Next Page dofinansowuje przekład książki jordańskiego pisarza
Fundacja Next Page z Sofii, która wspiera rozwój wymiany literackiej, głównie w krajach Europy Środkowej i Wschodniej, poinformowała o przyznaniu grantów na publikacje tłumaczeń z literatury arabskiej w krajach europejskich...
W piątek w Zagrzebiu 17 kwietnia w auli Chorwackiego Towarzystwa Kulturalnego odbędzie się prezentacja zbioru wierszy Czesława Miłosza zatytułowanego „Drugi prostor. Najnovije pjesme – izbor” (Druga przestrzeń. Wiersze najnowsze – wybór) w chorwackich przekładach i z posłowiem Mariny Trumić...
Fundacja Inicjatyw Społecznie Odpowiedzialnych zorganizowała konferencję „Promocja norweskiej literatury dziecięcej w Polsce”. W jej trakcie Dina Roll-Hansen z organizacji NORLA opowiadała o możliwościach współpracy z polskimi wydawcami i tłumaczami. - Najważniejszym polem działania NORLA jest wspieranie tłumaczenia książek...
I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej odbył się cztery lata temu. Druga edycja odbędzie się w dniach 4-6 czerwca w Krakowie. Organizatorem tego wydarzenia jest Instytut Książki, a patronat nad imprezą objął Bogdan Zdrojewski, minister kultury i dziedzictwa narodowego...
- Nie ma wielu przekładów z literatury szwajcarskiej na język polski – powiedziała Aleksandra Markiewicz, która prowadziła spotkanie z Peterem Mathysem, autorem powieści „W sprawie Rennera” w kawiarni Gwiazdeczka na warszawskim Starym Mieście w czwartek 17 kwietnia. Dlatego wydarzeniem był prezentowany na tym spotkaniu tytuł, jaki ukazał się nakładem wydawnictwa Muza...
Kto zdobędzie International Impac Dublin Literary Award?
Ogłoszono nominacje do International Impac Dublin Literary Award. Jury wybrało ośmiu pisarzy, spośród których 12 czerwca zostanie wybrany zwycięzca. Do nagrody pretendują...
W związku ze zmianą pracy przez Arkadiusza Seidlera do redakcji Biblioteki Analiz dotarły dwa komunikaty – od obecnego oraz przyszłego pracodawcy. Oba publikujemy...
Bajka do czytania i słuchania od wydawnictwa Edgard
„Kot w butach - Puss-in-Boots” to bogato ilustrowana bajka do czytania i słuchania po angielsku, która w przyjemny sposób uczy i poszerza znajomość języka. Adresowana jest do dzieci w wieku 6-9 lat, ale jest również źródłem zabawy i nauki dla nastolatków, zwłaszcza tych, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z językiem angielskim...
W czwartek 13 marca rozpoczynają się Lipskie Targi Książki. Bierze w nich udział ponad 2300 wystawców.
W uroczystym otwarciu lipskich targów, które odbyło się 12 marca w gmachu Gewandhaus uczestniczyli: Burkhard Jung, nadburmistrz Lipska, dr Gottfried Honnefelder, przewodniczący Niemieckiego Związku Wydawców i Księgarzy oraz prof. dr Georg Milbradt, premier rządu Saksonii. Podczas tego spotkania wręczono Lipską Nagrodę Książkową Europejskiego Zrozumienia...
Weekendowy dodatek „Gazety Wyborczej” - „Wysokie Obcasy” zamieścił 16 lutego obszerny artykuł o gatunku literatury określanym mianem chick lit. Jak wyjaśnia autor tekstu, Sebastian Łupak, „chick” to w amerykańskim slangu dziewczyna, laseczka; „lit” - skrót od słowa „literature”. Zdaniem Elizabeth Merrick, wykładowcy literatury, redaktorki, krytyka, a także przeciwniczki tego gatunku, „chick lit to córka romansu i przyrodnia siostra kolorowego magazynu mody”...
Niemieckie wydawnictwo Herder przygotowuje edycję "Dzieł wszystkich Benedykta XVI" pod redakcją bpa Gerharda Müllera z Ratyzbony.Premiera pierwszego tomu, zatytułowanego "O duchu liturgii" planowana jest już w 2008 roku...
Nagroda przyznawana jest za konsekwencję w twórczości literackiej, innowacyjność form, łamanie stereotypów i uniwersalność przesłania. Jej laureata wybiera polsko-ukraińskie jury...
Była dyrektor Centrum Informacji o Książce Niemieckiej wyróżniona przez PIK
Spotkanie i panel dyskusyjny "Literatura niemieckojęzyczna w mediach", które odbyły się 11 grudnia w Goethe Institut w Warszawie, stały się sposobnością do przyznania Ninie Klein tytułu „Przyjaciel Książki”...
Najlepiej sprzedaje się proza i literatura historyczna
W ostatnim czasie wzrosła w Polsce sprzedaż literatury obcej w oryginale. Księgarze niechętnie dzielą się konkretnymi liczbami, ale na pytanie o udział literatury obcojęzycznej w ich placówkach przyznają, że z roku na rok ten procent się zwiększa...
Książka obcojęzyczna (w tym niemiecka) na rynku polskim – cz. 2
Dystrybutorom przede wszystkim brakuje informacji – i to zarówno po stronie polskiej, jak i niemieckiej. Zacznijmy od partnerów niemieckich. Działy sprzedaży zagranicznej są dla nich tylko jednymi z wielu obszarów działalności, nie zajmującymi ważniejszej pozycji. Co prawda, niektórzy zrozumieli już, że nadal brakuje „dobrego niemieckojęzycznego asortymentu“ dla polskiego klienta, ale nie oferują też niczego, co mogłoby w tej dziedzinie coś zmienić. Brak obsługi oraz doradztwa odczuwają szczególnie, o czym dalej, hurtownie, choć dokucza on również księgarniom i bibliotekom. Zbyt mało jest dysponującego odpowiednią wiedzą personelu, potrafiącego ocenić i powiązać wielką podaż literatury niemieckojęzycznej z popytem na polskim rynku. Które z międzynarodowych bestsellerów w niemieckiej wersji językowej mogłyby u nas liczyć na zainteresowanie? Jakie największe książkowe hity oferuje rynek? Jakie dyskusje o literaturze toczą się obecnie w Niemczech? Czy nie można sprzedać ich także w Polsce? Którzy z autorów niemieckojęzycznych mogliby zainteresować polskiego czytelnika?
Polscy importerzy dysponują z reguły większymi kompetencjami, ale i tak ich wiedza ogranicza się głównie do oferty kilku największych niemieckich wydawnictw profesjonalnych. Poza tym opierają się głównie na informacjach z katalogów internetowych eksporterów. Szersza wiedza o profilu poszczególnych wydawnictw i bezpośrednia wymiana z niemieckimi wydawnictwami i eksporterami z pewnością byłyby dla nich pożyteczne. Małe i średnie firmy, a do takich zalicza się większość importerów, wcale nie starają się bardziej ofensywnie walczyć o nowego klienta. Oczywiście, ich aktywność ograniczona jest dopuszczalnym ryzykiem – trudno z góry przewidzieć, czy i jak zmieni się rzeczywisty popyt na literaturę obcojęzyczna albo wręcz niemieckojęzyczną. W rozmowach z przedstawicielami rynku księgarskiego wielokrotnie jako główną bolączkę księgarze wymieniali brak doradztwa i informacji o konkretnych książkach, brak ogólnej wiedzy o niemieckim rynku książki, a także pomysłów na pobudzenie zainteresowania klientów. W jaki sposób prezentować i skutecznie wprowadzać do obiegu książki obcojęzyczne, szczególnie te nie-angielskojęzyczne?
Pewna grupa księgarzy z zaangażowaniem wybiera i prezentuje tytuły niemieckojęzyczne w swoich punktach, kierując się własnymi zainteresowaniami. Wśród oferowanych tam książek można znaleźć kilka tytułów Heinricha Bölla, Franka Schätzinga czy Güntera Grassa w wydaniu kieszonkowym. Pozytywne doświadczenia zebrali nasi koledzy także z kolekcjami książek dodawanych do gazet, gdyż są to nie tylko przyzwoite wydania znanych autorów. Ich zaletą jest także cena, w przeliczeniu wynosząca ok. 20 zł – są to więc książki niedrogie.
Kolejna, piąta już, edycja „Raportu o książce katolickiej”. Jego autorami – podobnie jak w latach ubiegłych – są publicysta katolicki Jerzy Wolak, który odpowiadał za charakterystykę bieżącej oferty wydawniczej, i Kuba Frołow, ...
Dwunasta edycja sztandarowej publikacji Biblioteki Analiz. W pięciu tomach omówione zostały najważniejsze zagadnienia dotyczące funkcjonowania polskiej branży wydawniczo-księgarskiej.
Bohater „Nieznanych przygód
Mikołajka” spółki René
Goscinny & Jean-Jacques
Sempé dowiaduje się, że biorąc udział
w gazetowym konkursie wygrać można
samochód. Ponieważ ...
„Dom nad rozlewiskiem”
Małgorzaty Kalicińskiej
przepoczwarza się obecnie,
za sprawą pewnej kulturotwórczej gazety,
w „Kuchnię znad rozlewiska”. Tamże
przepisy na życie ...