Wtorek, 6 listopada 2018
Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści? Między innymi te zagadnienia będą tematem spotkania, które odbędzie się 16 listopada w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego. Wydarzenie organizowane jest przez […]
Czwartek, 18 października 2018
Zaproszenie na spotkania autorskie
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, które jak co roku jest oficjalnym partnerem Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie (25-28 października), zaprasza członków i sympatyków do wzięcia udziału w dwóch spotkaniach autorskich: – czwartek 25 października o godz. 16., sala Lwów A – „Z Kapuścińskim przez świat wczasach wojen i dyktatorów” – spotkanie z tłumaczami języka angielskiego: Katarzyną Mroczkowską-Brand […]
Piątek, 28 września 2018
Bestseller autorstwa Jakuba Żulczyka ukaże się na przełomie 2019 i 2020 roku w Rosji, nakładem wydawnictwa AST z St.Petersburga. Warto przypomnieć, że jeszcze w tym roku stacja HBO wyemituje ośmioodcinkowy serial na podstawie powieści Jakuba Żulczyka „Ślepnąc od świateł”. Premierę pierwszego odcinka zaplanowano na 27 października.
Piątek, 14 września 2018
Olga Tokarczuk wśród nominowanych
National Book Award to jedna z najważniejszych amerykańskich nagród literackich. Od 1967 roku nagrodę przyznaje się także w kategorii „Literatura tłumaczona”...
Piątek, 31 sierpnia 2018
Wyniki naboru ofert wydawców
Instytut Książki rozstrzygnął pierwszy nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. Ocenione oferty zostały przysłane do 4 kwietnia 2018. Lista ofert, które uzyskały wsparcie znajduje się tutaj. Wydawcy, którzy uzyskali grant, zostaną indywidualnie poinformowani o jego wysokości w najbliższych dniach.
Wtorek, 28 sierpnia 2018
Wywiad z Clare Cavanagh
Clare Cavanagh, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język angielski, opowiada o współpracy ze Stanisławem Barańczakiem, tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego, przekładzie jako niekończącym się procesie, a także o tym, jak wysoko ceniona jest polska poezja w Stanach Zjednoczonych...
Poniedziałek, 27 sierpnia 2018
Wydanie ze wsparciem Instytutu Książki
W Korei Południowej ukazało się tłumaczenie „Czasu pogardy” w przekładzie Jiwone Lee. Wydanie książki Andrzeja Sapkowskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Wtorek, 14 sierpnia 2018
W środę 22 sierpnia rozpoczynają się międzynarodowe targi książki w Pekinie. Beijing International Book Fair to największe azjatyckie targi książki. Co roku swoje książki wystawia tu ponad dwa i pół tysiąca wydawców z 90 krajów świata, a imprezę odwiedza ponad 300 tysięcy czytelników. To niepowtarzalna okazja, aby spotkać przedstawicieli branży wydawniczej z całych Chin, dlatego […]
Poniedziałek, 13 sierpnia 2018
Wydanie ze wsparciem Instytut Książki
W czerwcu ukazało się tłumaczenie książki „Jak to działa? Zwierzęta” w przekładzie Iryny Tuchapskiej. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Piątek, 10 sierpnia 2018
W maju ukazało się tłumaczenie książki „O.G.R.Ó.D.” Autorami przekładu są Mi Zhang i Bartosz Gauza, a wydanie książki Ewy Kołaczyńskiej i Adama Wójcickiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...