Czwartek, 21 lutego 2019
Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Nominowanymi do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za za przekład zostali: Tomasz Gałązka (język angielski), Monika Muskała (język niemiecki), Krystyna Rodowska (język francuski), Elżbieta Sobolewska (język węgierski), Andrzej Sosnowski (język angielski), Marcin Szuster (język angielski), Teresa Worowska (język węgierski). Nagroda za całokształt twórczości podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” 2019 wręczona […]
Czwartek, 7 lutego 2019
Ogłoszenie wyników dla drugiego naboru ofert wydawców
Rozstrzygnięty został drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. Ocenione oferty zostały przysłane do 31 października 2018...
Poniedziałek, 4 lutego 2019
Ruszył pilotażowy projekt w Tel Awiwie
Na początku lutego, w Tel Awiwie ruszyły warsztaty dla tłumacz literatury polskiej na język hebrajski...
Wtorek, 29 stycznia 2019
NAGRODA PREZYDENTA MIASTA GDAŃSKA ZA TWÓRCZOŚĆ TRANSLATORSKĄ IM. TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO
Paweł Adamowicz, ofiara zbrodniczego zamachu, do jakiego doszło w niedzielę 13 stycznia, w 2013 roku ustanowił Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Do 30 listopada ubiegłego roku trwał nabór zgłoszeń do trzeciej edycji tej Nagrody, która zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła (30 tys. zł) oraz za całokształt twórczości translatorskiej (50 tys. […]
Wtorek, 29 stycznia 2019
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2018 roku. Kandydatów zgłaszać mogą do Instytutu Książki (na adres […]
Poniedziałek, 21 stycznia 2019
Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Paweł Adamowicz, ofiara zbrodniczego zamachu, do jakiego doszło w niedzielę 13 stycznia, w 2013 roku ustanowił Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Do 30 listopada ubiegłego roku trwał nabór zgłoszeń do trzeciej edycji tej Nagrody, która zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła (30 tys. zł) oraz za całokształt twórczości […]
Poniedziałek, 21 stycznia 2019
Ruszył I etap nagrody
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodzono Wydawnictwo Czarne (2016), wydawnictwo Książkowe Klimaty (2017) i wydawnictwo Karakter (2018). Nagroda jest przyznawana na podstawie ankiety przeprowadzonej wśród członków STL, którzy oceniają swoich wydawców pod względem kryteriów takich jak ogólne warunki […]
środa, 9 stycznia 2019
Ruszyła możliwość zgłaszania kandydatów
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2018 roku...
Poniedziałek, 31 grudnia 2018
W tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej
Na Tajwanie ukazało się tłumaczenie Króla Maciusia Pierwszego w przekładzie Wei-Yun Lin-Góreckiej. Wydanie książki Janusza Korczaka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Czwartek, 13 grudnia 2018
Przekłady Dehnela, Mickiewicza i Zagajewskiego z nominacjami
Wczoraj ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazły się aż trzy przekłady dzieł polskich autorów: zbiór wierszy Jacka Dehnela „Aperture” w tłumaczeniu Karen Kovacik, „Asymmetry” Adama Zagajewskiego i „Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania” w przekładzie Billa Johnstona. Ostatnią z pozycji wsparł Instytut Książki w […]