Archiwum według Tagu: "tłumaczenia"
| |
Wtorek, 8 maja 2012 Nagroda dla Wiesława Myśliwskiego
Best Translated Book Award 2012
"Kamień na kamieniu" Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Billa Johnstona uznany został za najlepszą książkę przetłumaczoną na język angielski w 2011 roku...
|
| |
Piątek, 27 kwietnia 2012 Polska-Chiny: współpraca kulturalna
Przekłady najnowszej literatury
Organizacja sezonów kultury: polskiej - w Chinach i chińskiej - w Polsce, wymiana artystów, wspieranie przekładów twórczości literackiej - to m.in. przewiduje protokół o współpracy kulturalnej między resortami kultury Polski i Chin lata 2012-2015 podpisany w środę w Warszawie...
|
|
|
Środa, 25 kwietnia 2012 Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce
Triumf Ewy Zalewskiej
23 kwietnia 2012 wręczano Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie za 2011 rok. Tegoroczną laureatką nagrody została Ewa Zalewska za tłumaczenie książki Javiera Mariasa - "Twoja twarz jutro. Taniec i sen" (Wydawnictwo Sonia Draga)...
|
| |
Piątek, 23 marca 2012 Temat lekcji: tłumacz!
Wspólna inicjatywa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Instytutu Książki Obydwie organizacje zapraszają 26 marca na kolejne spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Tematem spotkania będzie: "Jakie znaczenie ma nowy przekład lektury szkolnej?". Udział w nim weźmie Magda Heydel, autorka nowego przekładu "Jądra ciemności" Josepha Conrada, z którą rozmawiać będzie Julia Fiedorczuk...
|
| |
Wtorek, 6 marca 2012 Tłumaczenia - cykl wykładów
Wspólna inicjatywa STL i Muzeum Literatury Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza wszystkich zainteresowanych, a w szczególności uczniów liceów, na cykl spotkań poświęconych przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Będziemy rozmawiać o sprawach aktualnych (Nagroda „Europejski Poeta Wolności”), o hitach sezonu ("Finneganów Tren" w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego), o nowym tłumaczeniu lektur szkolnych (Jądro ciemności w tłumaczeniu Magdy Heydel) i o tym, co obok Euro 2012 łączy nas z Ukrainą (Antologia współczesnej poezji ukraińskiej Anety Kamińskiej)...
|
| |
Piątek, 17 lutego 2012 Wsparcie dla wydawców
Oferta Instytutu Francuskiego Z instytutu Francuskiego otrzymaliśmy list skierowany do wydawców. Czytamy w nim, że zbliża się kolejna sesja Programu Wsparcia Wydawniczego Institut Francais (pokrycie zaliczki tytułem licencji)...
|
| |
Poniedziałek, 13 lutego 2012 Found in Translation Award 2012
Kandydatury przyjmowane są do 15 marca Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Wydawnictwo W.A.B. zapraszają organizują kolejną edycję nagrody Found in Translation 2012...
|
|
|
Środa, 1 lutego 2012 Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce
Edycja dziewiąta Instytut Cervantesa w Krakowie ogłosił kolejną edycję Nagrody za Tłumaczenie Literackie skierowaną do tłumaczy z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na język polski...
|
| |
Piątek, 20 stycznia 2012 Program Kultura szansą dla rozwoju polskiej literatury
Zgłoszenia tylko do 3 lutego Wydawcy mogą składać wnioski o granty na tłumaczenia literackie z Programu Kultura (2007-2013) tylko do 3 lutego 2012. Można otrzymać dofinansowanie w wysokości od 2 tys. do 60 tys. euro. Następny i ostatni w tej edycji Programu nabór dopiero za rok...
|
|
|
Czwartek, 8 grudnia 2011 "My z Jedwabnego" Europejską Książką Roku
Nagroda dla Anny Bikont
Autorka odebrała wczoraj w Brukseli nagrodę Książka Europejska za reportaż "My z Jedwabnego". W tym roku ukazał się francuski przekład tej publikacji, w przygotowaniu jest też wersja angielska...
|
| |
Piątek, 23 września 2011 Cała rodzina tłumaczy
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza w piątek 30 września o godz. 19 rozpocznie się w Narodowej Galerii Sztuki Zachęta w Warszawie przy pl. Małachowskiego 3 spotkanie zatytułowane „Born in Translation”. Wezmą w nim udział tłumacze: Katarzyna, Henryk, Paweł, Michał i Adam Lipszycowie. Prowadzenie: Andrzej Kopacki z „Literatury na Świecie”...
|
| |
Wtorek, 8 lutego 2011 Za Tłumaczenie Literackie
Ósma edycja Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce
Instytut Cervantesa w Warszawie oraz Instytut Cervantesa w Krakowie ogłaszają ósmą Edycję Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie skierowaną do tłumaczy z dowolnego z urzędowych języków Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych na język polski...
|
| |
Środa, 13 października 2010 Różewicz po estońsku
Nagroda dla przekładu
Nagrodę Estońskiej Fundacji Kultury otrzymał w tym roku tłumacz Hendrik Lindepuu za przekład „Wierszy wybranych” Tadeusza Różewicza, które ukazały się w Estonii przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland...
|
| |
Piątek, 10 września 2010 Polsko-hiszpańskie warsztaty przekładowe
Inicjatywa IK i Instytutu Cervantesa w Krakowie 13 września rozpoczynają się w Krakowie pięciodniowe polsko-hiszpańskie warsztaty przekładowe organizowane przez Instytut Książki i Instytut Cervantesa w Krakowie...
|
| |
Czwartek, 22 lipca 2010 Mock na Węgrzech, w Szwecji i Hiszpanii
Kolejne zagraniczne wydania książek Marka Krajewskiego W ostatnim czasie ukazały się nowe przekłady powieści kryminalnych Marka Krajewskiego...
|
| |
Wtorek, 27 kwietnia 2010 Nagroda Instytutu Cervantesa
Edycja polska 23 kwietnia, w Światowym Dniu Książki, po raz siódmy poznaliśmy laureatów Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie...
|
| |
Czwartek, 15 kwietnia 2010 Sprzedaż praw 2009
W.A.B. podsumowuje ubiegły rok
„Tuż przed Międzynarodowymi Targami Książki w Londynie (19-21 kwietnia), drugimi na świecie najważniejszymi targami obrotu prawami autorskimi, mamy przyjemność przesłać kilka informacji dotyczących sprzedaży praw do literatury polskiej” – czytamy w komunikacie Wydawnictwa W.A.B.
|
|
|
Czwartek, 8 kwietnia 2010 „Heban” po koreańsku
Kolejna książka Kapuścińskiego wydana w Azji Ukazała się pierwsza książka Ryszarda Kapuścińskiego po koreańsku. Autorką przekładu "Hebanu" jest Sung-Eun Choi, tłumaczka m.in. Mickiewicza, Mrożka, Tokarczuk i Szymborskiej...
|
| |
Środa, 31 marca 2010 Nagroda im. Jerzego Kuryłowicza dla tłumaczy literatury naukowej
Zgłoszenia tylko do 2 kwietnia Rozpoczęła się ósma edycja Nagrody im. Jerzego Kuryłowicza. Jej celem jest uhonorowanie najlepszego przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, wydanej w okresie od 1 kwietnia 2009 roku do 31 marca 2010 roku. Laureat tegorocznej edycji otrzyma nagrodę w wysokości 5 tys. zł. Kandydatury do Nagrody im. Jerzego Kuryłowicza mogą zgłaszać zarówno wydawnictwa, jak i sami tłumacze. Wiek tłumacza nie powinien przekraczać 50 lat w momencie publikacji przekładu...
|
| |
Środa, 24 marca 2010 Święto książki w Paryżu
Międzynarodowe Targi Książki coraz bliżej „W dniach 26–31 marca odbywać się będą w Paryżu 30. Międzynarodowe Targi Książki. Rezygnując, z uwagi na jubileusz targów z formuły gościa honorowego, organizatorzy postanowili zaprosić 90 autorów, 60 z Francji i 30 zagranicznych. Wśród zaproszonych gości znajdą się: Paul Auster, Umberto Eco, Imre Kertesz, Camilla Läckberg, Doris Lessing oraz Amélie Nothomb, Eric-Emmanuel Schmitt, Lydie Salvayre”...
|
|
|
 |
 |
|
|
Magazyn Literacki KSIĄŻKI" to profesjonalny miesięcznik poświęcony rynkowi wydawniczemu i księgarskiemu, skierowany do wszystkich miłośników książek, księgarzy, bibliotekarzy, wydawców i dystrybutorów książek. Na ...
|
|
|
Kolejny, jedenasty już tom publikacji „Rozmowy o rynku książki” to zbiór 41 wywiadów publikowanych w dwutygodniku „Biblioteka Analiz” w 2011 roku.
Bohaterami drukowanych w tomie obszernych rozmów byli ...
|
|
|
|
|
 |
 |
| Subskrybuj nasz
newsletter |
| Jeśli chcesz być informowany o aktualnościach,
podaj swój adres e-mail. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
| W „Tańcu ze smokami. Część
2” George’a R.R. Martina
„w czasie narastających niepokojów
fale przeznaczenia nieuchronnie
prowadzą bohaterów do największego ze
wszystkich ... |
|
|
|
|
|
| W „Dziennikach kołymskich”
Jacek Hugo Bader opowiada
o pewnej tamtejszej babuszce:
„Babuszka Tania jest wyjątkowa, bo to jedyny
przypadek, jaki znam, żeby zek sam
uprosił się ... |
|
|
|
|
|
| Z serwowanego przez wydawcę
streszczenia „Dziedzictwa”
Christophera Paoliniego:
„Smok i jego jeździec zaszli dalej niż
ktokolwiek mógłby przypuszczać, ale czy
uda im się ... |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|