Wtorek, 3 czerwca 2025

Grupa Wydawnicza Foksal poinformowała, że w maju 2025 roku sprzedaż polskich wydań powieści Han Kang, południowokoreańskiej pisarki nagrodzonej Literacką Nagrodą Nobla 2024, przekroczyła próg 100 tys. egzemplarzy.

Dotychczas w polskim przekładzie nakładem Wydawnictwa W.A.B. ukazało się 5 książek Han Kang. Wszystkie zostały przełożone przez Justynę Najbar-Miller, „Wegetarianka” została przetłumaczona w duecie z In Choi Jeong:

„Nadchodzi chłopiec” (2020),
„Wegetarianka” (2021),
„Biała elegia” (2022),
„Nie mówię żegnaj” (2024),
„Lekcje greki” (2025).

Książki Han Kang w polskim tłumaczeniu poza wydaniami papierowymi dostępne są również w formacie e-book oraz jako audiobooki czytane przez Kamillę Baar.

– Od lat mamy wielką przyjemność reprezentować Han Kang w Polsce jako wydawca. Han Kang swoją twórczością zwróciła uwagę publiczności światowej na literaturę koreańską. Jest pisarką obdarzoną niezwykłym słuchem i wrażliwością. Dla polskiego czytelnika znaczenie może mieć fakt, że „Biała elegia” powstała podczas czteromiesięcznego pobytu autorki w Warszawie. Bardzo cieszymy się z tego, że jej proza znalazła takie szerokie zainteresowanie wśród polskich czytelników. W tym roku nakładem W.A.B. ukazała się jej powieść „Lekcje greki”, która również zyskała wielką przychylność odbiorców w Polsce – mówi o tym sukcesie Anna Dziewit-Meller, redaktorka naczelna i dyrektorka wydawnicza W.A.B.

– W książkach Han Kang – mimo przepełniającej je świadomości wszechobecnego cierpienia – dostrzec można pragnienie przedarcia się na stronę czegoś jasnego i nieskazitelnego – dodaje tłumaczka Justyna Najbar-Miller.

Najnowsza powieść Han Kang, która ukazała się w Polsce 26 marca, to „Lekcje greki” – poetycka i intymna opowieść o zwykłych ludziach, którzy spotykają się w chwili osobistej udręki. Ona całkowicie przestała mówić. On mierzy się z utratą wzroku. Powoli tych dwoje odkrywa głębokie poczucie jedności – ich światy wewnętrzne przecinają się w zaskakująco piękny sposób, gdy przechodzą od ciemności do światła, od milczenia do oddechu i ekspresji.

W lutym Wydawnictwo W.A.B. uzyskało międzynarodowy grant KLWAVE na promocję literatury koreańskiej od Literature Translation Institute of Korea. Z okazji premiery „Lekcji greki” w marcu i kwietniu zostało zorganizowanych aż 6 dyskusji w całej Polsce, poczynając od premierowego spotkania w Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie z tłumaczką twórczości Han Kang na język polski, Justyną Najbar-Miller, które poprowadziła Aleksandra Pakieła. Kolejne wydarzenia miały miejsca we Wrocławiu i Gdańsku – w debatach wzięli udział Marta Niewiadomska, Wojciech Szot, Dagny Kurdwanowska, Paweł Zapała. W Krakowie dyskusję z udziałem dr. Angeliki Funek oraz lektorki języka koreańskiego Kim Reesul współorganizowały z wydawnictwem Dalekowschodnie Koło Naukowe UJ oraz stowarzyszenie studenckie All in UJ. Z kolei w Poznaniu prelekcję o powieściach Han Kang i jej drodze do Literackiej Nagrody Nobla wygłosiła Agnieszka Budnik. Serię spotkań o twórczości koreańskiej noblistki zwieńczyła rozmowa Justyny Najbar-Miller z dziennikarką Natalią Szostak podczas Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie, których Republika Korei była gościem honorowym. To wydarzenie wydawnictwo przygotowało dla polskich czytelniczek i czytelników we współpracy z Centrum Kultury Koreańskiej. Poza wspomnianymi spotkaniami kampania promocyjna „Lekcji greki” uwzględniała także intensywną promocję w social mediach, współprace influencerskie, kampanię outdoorową oraz szeroką prezentację książki w prasie i radiostacjach. Za kampanię oraz promocję twórczości Han Kang ze strony Grupy Wydawniczej Foksal odpowiada Magdalena Pertkiewicz.

 

Podaj dalej