Piątek, 8 lutego 2019
Wczoraj rozstrzygnęliśmy drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. W najbliższym czasie Instytut Książki wesprze 167 tłumaczeń na języki obce. Najwięcej z nich, bo aż sześć, to książki duetu Piotr Socha i Wojciech Grajkowski. Zagraniczni czytelnicy poznają również pięć powieści Olgi Tokarczuk, nie zabraknie jednak także przekładów literatury młodzieżowej, klasyki, esejów i biografii, a polska literatura będzie obecna na całym świecie: od Albanii po Zjednoczone Emiraty Arabskie. Najwięcej tłumaczeń polskich książek – aż szesnaście – ukaże się na Ukrainie. Liczne przekłady zostaną opublikowane także w Hiszpanii (dwanaście), Czechach (osiem), na Słowacji (siedem) czy w Chinach, Rumunii i Serbii (po sześć). Tłumaczeń nie zabraknie także na najważniejszych rynkach światowych, takich jak Niemcy, Francja, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone. Jakie dzieła najnowszej literatury polskiej będą mogli poznać zagraniczni czytelnicy? Choćby „Biegunów” Olgi Tokarczuk – powieść ta ukaże się po hiszpańsku, katalońsku i portugalsku, a na tym nie koniec, bo „Prowadź swój pług przez kości umarłych” wyjdzie w Brazylii, a „Księgi Jakubowe” doczekają się premiery w Holandii. W Niemczech ukaże …
Wyświetlono 25% materiału - 171 słów. Całość materiału zawiera 687 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu,
należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880.
Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.