Czwartek, 19 grudnia 2019
Edycje ze wsparciem Instytut Książki

Już w najbliższy piątek premiera serialowego „Wiedźmina” na Netfliksie. Instytut Książki od samego początku istnienia Programu Translatorskiego ©Poland wspierał przekłady książek Andrzeja Sapkowskiego, dofinansowując wydanie 28 jego książek, w tym 25 należących do cyklu wiedźmińskiego.

Ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się do tej pory:
• „Miecz przeznaczenia” w przekładach na języki hiszpański (2003, przeł. Jose Maria Faraldo), francuski (2009, przeł. Alexandre Dayet), fiński (2011, przeł. Tapani Kärkkäinen), grecki (2017, przeł. Dimitrios Chouliarakis) i duński (2017, przeł. Rune Brandt Hansen);
• „Krew elfów” w przekładach na języki litewski (2006, przeł. Vidas Morkunas), niemiecki (2008, przeł. Erik Simon), francuski (2008, przeł. Lidia Waleryszak) i serbski (2012, przeł. Borislav Pantić), duński (2019, przeł. Rune Brandt Larsen);
• „Czas pogardy” w przekładach na języki litewski (2006, przeł. Vidas Morkunas), niemiecki (2009, przeł. Erik Simon), serbski (2012, przeł. Milica Markić), koreański (2018, przeł. Jiwone Lee) i portugalski (2018, przeł. Tomasz Barcinski);
• „Chrzest ognia” w przekładach na języki litewski (2006, przeł. Vidas Morkunas) i koreański (2019, przeł. Jiwone Lee);
• „Ostatnie życzenie” w przekładach na języki angielski (2008, przeł. Danuta Stok), szwedzki (2010, przeł. Tomas Håkanson), fiński (2010, przeł. Tapani Kärkkäinen), portugalski (2011, przeł. Tomasz Barcinski), grecki (2013, przeł. Dimitrios Chouliarakis) i rumuński (2015, przeł. Mihaela Fiscutean)
• „Wieża jaskółki” i „Pani jeziora” w przekładzie na język portugalski (2017, przeł. Olga Baginska-Shinzato)
W najbliższym czasie planowane są także portugalskie wydania „Sezonu burz” i „Pani Jeziora”.

Podaj dalej