Poniedziałek, 28 kwietnia 2025
Carlos Marrodan Casas, wybitny tłumacz i promotor literatur języka hiszpańskiego oraz nauczyciel akademicki, który wychował całą formację tłumaczy, został laureatem Nagrody im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt pracy przekładowej.

„Doskonały słuch literacki pozwolił mu ustawić głos, znaleźć właściwy rejestr językowy, zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy. Kiedy nie czytamy Marqueza, Llosy czy Mariasa w oryginale, pamiętajmy, czyje są słowa”, powiedziała w laudacji na cześć laureata Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody.
Odbierając nagrodę z rąk prezydent Gdańska Aleksandry Dulkiewicz, Carlos Marrodán Casas przyznał: „Zastanawiałem się dzisiaj nad tytułowym hasłem festiwalu i uznałem, że w literaturze – w tłumaczeniu jej – odnalazłem siebie”. Laureat podziękował Miastu Gdańsk za docenienie pracy tłumaczy i ustanowienie nagrody. Podziękował również przyjaciołom: „Zacząłem tłumaczyć, aby ich uwieść”.
Nagroda za tłumaczenie książki wydanej w latach 2022-2024 trafia do Mateusza Kwaterki, autora przekładu prozaistyczno-reportażowego zbioru „Kaprysy i zygzaki” pióra francuskiego romantyka Théophile’a Gautiera.
„Najważniejsze, że nasz tłumacz – podobnie jak pisarz, z którym stworzyli całkiem udany, jak Państwo możecie się przekonać, duet autora i przekładcy, zbieraczy curiosów i erudyty, humorysty i komentatora – podróżuje w wyobraźni. Współczesnej, a więc własnej, przefiltrowanej przez cudzy język i cudze doświadczenie, i tej sprzed dwóch stuleci. A ona nie ma dlań tajemnic”, usłyszeliśmy w laudacji wygłoszonej przez Piotra Pazińskiego, członka Kapituły.
Nagrodę Mateuszowi Kwaterce wręczyła Prezydent Gdańska. Odbierając statuetkę, laureat podziękował m.in. członkom Kapituły, nominowanym za świetne przekłady, swojemu wydawcy oraz czytelnikom książki: „Myślę, że dotąd było ich niewielu, ale mam nadzieję, że teraz się to zmieni”.
Podaj dalej