Ukazał się nowy przekład kultowej książki. Wydawnictwo Bellona opublikowało „Folwark zwierzęcy” George’a Orwella w tłumaczeniu Anny Nowosielskiej z ilustracjami Barbary Kuropiejskiej-Przybyszewskiej.
Jest to rozszerzona wersja tej książki, bo pełny tytuł obecnej edycji brzmi „Folwark zwierzęcy i Dziennik z folwarku”, a do klasycznego tekstu dodano po raz pierwszy publikowany w polskim przekładzie „Dziennik z folwarku” w tłumaczeniu Bartłomieja Zborskiego, który od lat przekłada książki brytyjskiego autora, a w dorobku translatorskim ma zarówno „Folwark zwierzęcy”, jak i biografię jego twórcy.
Chociaż wydawca zaznacza, że z „Dziennika z folwarku” zamieszczono tylko „drobne fragmenty”, to jednak jest to premiera tego tekstu w przekładzie na język polski. Cennym uzupełnieniem tej edycji jest wprowadzenie „Od tłumacza” do „Dziennika z folwarku” autorstwa Bartłomieja Zborskiego, które pozwala lepiej wczuć się w oryginalny tekst „Dziennika”.
Jak wiadomo, George Orwell w „Folwarku zwierzęcym” (w oryginale „Animal Farm”), przedstawia zwierzęta hodowlane, które wygnały ludzi i zaczęły same rządzić folwarkiem. Książka powstała w 1943 roku, ale ukazała się w 1945 roku, po zakończeniu II wojny światowej. Stawowi alegoryczne przedstawienie stalinizmu i jednocześnie głośne ostrzeżenie przed każdym totalitaryzmem.
Pierwsze wydanie ukazało się 17 sierpnia 1945 roku w nakładzie 4500 egz., zostało wznowione w listopadzie tego samego roku w nakładzie 10 tys. W ciągu 5 lat w Wielkiej Brytanii sprzedano 25 tys. egzemplarzy w twardej oprawie. W Stanach Zjednoczonych wydano ją po raz pierwszy w 1946 roku. Od tamtej pory wydrukowano na świecie dziesiątki milionów egzemplarzy „Folwarku zwierzęcego”.
Pierwsze polskie wydanie w tłumaczeniu Teresy Jeleńskiej opublikowane zostało na emigracji w Londynie w roku 1947 pod tytułem „Zwierzęcy folwark”, wszystkie wydania następne noszą tytuł „Folwark zwierzęcy”. Niemal do upadku ustroju komunistycznego w Polsce w 1989 roku była to powieść zakazana przez cenzurę – pierwsze jej oficjalne krajowe wydanie ukazało się dopiero w 1988. Od roku 1979 była jednak publikowana wielokrotnie w postaci przedruków z wydań emigracyjnych w wydawnictwach niezależnych.
W tym roku nakładem poznańskiego wydawnictwa Zysk i S-ka ukazała się też inny przekład „Folwarku zwierzącego” autorstwa Tomasza Bieronia, a wydawnictwo vis-a-vis Etiuda opublikowało również „Folwark zwierzęcy”, jak też W.A.B.
W 1954 roku „Folwark zwierzęcy” został przeniesiony na ekran w postaci kreskówki, w reżyserii Johna Halasa i Joya Batchelora. W 1999 roku wyprodukowano pełnometrażowy film w reżyserii Josepha Stephensona, w którym zagrały prawdziwe zwierzęta.
Brytyjski Book Marketing Council zaliczył „Folwark zwierzęcy” do dwunastu najznakomitszych dzieł czasów współczesnych. Przez tygodnik „Time” dzieło George’a Orwella uznane zostało za jedną ze stu najlepszych powieści anglojęzycznych.
W Polsce „Folwark zwierzęcy” zdobył 17. miejsce w plebiscycie ogłoszonym przez „Rzeczpospolitą” na liście najważniejszych książek XX wieku i ukazał się wówczas w prestiżowej serii „Kanon na Koniec Wieku”, jaka była publikowana przez Porozumienie Wydawców utworzone przez osiem oficyn wydawniczych: Bellona, Domu Wydawniczego „Rebis”, „Muzy”, Państwowego Instytutu Wydawniczego, Społecznego Instytutu Wydawniczego Znak, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Wydawnictwa Literackiego oraz Wydawnictwa Naukowego PWN.