Powstaje śląska edycja „Hobbita” J.R.R. Tolkiena. Przekładu na język śląski podjął się Grzegorz Kulik.
Okładkę „Hobit. Abo tam i nazŏd” na bazie akwareli wykonał śląski artysta Grzegorz Chudy.
Śląski sklep i wydawnictwo Silesia Progress zapowiada, że za 2-3 tygodnie ruszy przedsprzedaż śląskiej wersji „Hobbita”.
Grzegorz Kulik posiada ogromne doświadczenie w tłumaczeniu książek na język śląski. To on przełożył takie klasyki jak „Mały Princ” – „Mały Książę”, „Godniŏ Pieśń” – „Opowieść wigilijna”, czy „Alicyjo we Kraju Dziwōw” – „Alicja w Krainie Czarów”. Ostatnio pojawił się również śląski przekład książki „Kajś” Zbigniewa Rokity. Prace nad „Hobitem” zajęły mu około czterech miesięcy.
Jak informuje w mediach społecznościowych wydawnictwo Silesia Progress, w prace przy książce zaangażowany jest większy zespół ludzi. Wiersze oraz pieśni przełożył na śląski maestro śląskojęzycznej poezji Mirosław Syniawa. Tekst korygował Kamil Czaiński, skład przygotowuje niezawodny Kamil Sobczak (Hapax), a projekt okładki zawsze kreatywny Rafał Szyma.
Książka w tłumaczeniu na język śląski otrzymała również wymaganą licencję na tysiąc książek. Wydawnictwo zaznacza jednak, że jeśli przekład okaże się hitem, wtedy może pojawić się również wersja audio.