środa, 1 lipca 2020
Spotkanie z Jerzym Jarniewiczem

Pierwszym z cyklu wydarzeń prowadzonych przez Macieja Piotrowskiego i Rozstaje.art, na których poruszana jest tematyka translatorska, będzie spotkanie z Jerzym Jarniewiczem, jakie odbędzie się w poniedziałek 6 lipca o godzinie 18.30 i to fizycznie („twarzą w twarz”) w warszawskim lokalu Skład Butelek przy ul. 11 Listopada 22 w dzielnicy Praga Północ w Warszawie. Spotkanie będzie można również obejrzeć w internecie.

Rezerwacja bezpłatnych wejściówek przez Facebook – przycisk “zarezerwuj miejsce”.

Spotkanie będzie prowadził Maciej Piotrowski, organizator warsztatów translatorskich Rozstaje.art, działacz kulturalny w Stowarzyszeniu Folkowisko, tłumacz z języka ukraińskiego. Tematy spotkania: Kim więc jest tłumacz w dzisiejszym świecie? Gdzie jest jego miejsce – za kulisami, czy na scenie? Spotkanie jest realizowane w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Jerzy Jarniewicz jest poetą, tłumaczem, krytykiem literackim, wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członkiem zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie” i kapituły Nagrody Literackiej Gdynia. Jest autorem czternastu książek krytycznoliterackich, m. in. „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich” (2008), „Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2015), „All You Neede Is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016) oraz „Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze” (2018). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy. Przekładał twórczość Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Johna Banville’a, Raymonda Carvera, Edmunda White’a. Opracował antologię „Sześć poetek irlandzkich” (2012), „Poetki Wysp” (2015, z Magdą Heydel) i „100 wierszy wypisanych z języka angielskiego” (2018). Mieszka w Łodzi.

„Literatura jest nieprzekładalna, dlatego się ją przekłada” – pisze Jerzy Jarniewicz w zbiorze esejów „Tłumacz między innymi” nominowanym do Nagrody Literackiej Nike w 2019 roku. Według Jerzego Jarniewicza, w celu rozwiązania problemu nieprzekładalności literatury potrzebne jest „uznanie twórczego i transgresyjnego charakteru pracy tłumacza”. Tłumacz jest więc autorem, a często przyjmuje również role „krytyka, twórcy kanonu, ambasadora, historyka literatury, jej popularyzatora, edukatora, agenta literackiego czy redaktora”.

Rozstaje to grupa tłumaczy i tłumaczek z krajów dość szeroko pojętej Europy Środkowo-Wschodniej, uczestnicząca w corocznym seminarium, a także tworząca portal internetowy pod parasolem Stowarzyszenia Animacji Kultury Pogranicza Folkowisko. „Rozstajne drogi są uniwersalnym i wieloznacznym obrazem literackim. Rozdroże to punkt zwrotny i kulminacyjny oraz przestrzeń paradoksalna – należąca do wszystkich i do nikogo. Staraliśmy się interpretować ją optymistycznie: jako miejsce, w którym drogi (losy, tożsamości, historie, wspomnienia, ideały) spotykają się i przeplatają ze sobą. Wybór dokonywany na rozstajnych drogach, choć nie zawsze właściwy, nie musi być nieodwracalny.” – czytamy w manifeście grupy.

 

 

Podaj dalej
Autor: (fran)