16 kwietnia o godz. 20 podczas festiwalu Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu – edycja fantastyczna” zostanie ogłoszony laureat Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład dzieła.
Do nagrody zostali nominowani:
Wawrzyniec Brzozowski, „W cieniu rozkwitających dziewcząt”, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.
Olga Czernikow, „Corvina, czyli książka o krukach”, Petr Rákos, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Amaltea, 2019.
Leszek Engelking, „Księga pocałunków”, Jarosłav Seifert, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.
Hanna Igalson-Tygielska, „Sroga zima”, Raymond Queneau, przekład z języka francuskiego. Biuro Literackie, 2019.
Maciej Płaza, „Wzgórze przyśnień”, Arthur Machen, przekład z języka angielskiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2020.
Teresa Tyszowiecka blasK!, „Afrykańskie korzenie UFO”, Anthony Joseph, przekład z języka angielskiego. Fundacja Korporacja Ha!art, 2020.
Ryszard Wojnakowski, „Maskarada geniuszy”, Fritz von Herzmanovsky-Orlando, przekład z języka niemieckiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019.
Kapituła Nagrody pracuje w składzie: Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska (Przewodnicząca).
Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na YouTube IKM oraz Facebooku Odnalezione w tłumaczeniu.
Przypomnijmy, że laureatką Nagrody za całokształt twórczości została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej.
Anna Przedpełska-Trzeciakowska tłumaczyła zarówno prozę, jak i dramat. Udzieliła głosu wielu pisarkom i pisarzom należącym do klasyki angielskiej, wśród których znaleźli się Jane Austen, Charles Dickens, Joseph Conrad, George Eliot. A także T.S. Eliot, Doris Lessing, Alice Munro. Do jej najświetniejszych osiągnięć należy przekład powieści Williama Faulknera “Wściekłość i wrzask”. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych utworów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe, umiejętnie posługiwać się stylizacją językową. Jest także autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë.
Anna Przedpełska-Trzeciakowska urodziła się w 1927 roku w Warszawie. Od 1943 walczyła w szeregach Armii Krajowej, gdzie ukończyła kursy sanitarne. Podczas Powstania Warszawskiego pracowała jako sanitariuszka (szpital polowy na Pięknej 24). Ukończyła szkołę im. Cecylii Plater-Zyberkówny, następnie zaś studia z zakresu filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim (1945–1950). Po studiach rozpoczęła pracę w wydawnictwie Czytelnik, następnie pracowała jako freelancer, przygotowując przekłady klasyki angielskiej i współczesnej prozy amerykańskiej. Od 17 grudnia 1981 roku pracownik Prymasowskiego Komitetu Pomocy Osobom Uwięzionym i Ich Rodzinom. Członek PEN Clubu, Związku Literatów Polskich (w nim współtwórca i Przewodnicząca Klubu Tłumaczy), a następnie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Przez trzy kadencje członek Zarządu PEN, kierownik Writers in Prison Committee. Żona prof. Witolda Trzeciakowskiego, ekonomisty, ministra w rządzie Tadeusza Mazowieckiego.