
W dziesiątce nominowanych do nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju znalazły się angielskie przekłady „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokaczuk i „Według niej” Macieja Hena.
Nagroda została powołana w celu promowania przetłumaczonej literatury literackiej z regionów, w których działa Europejski Banku Odbudowy i Rozwoju (European Bank for Reconstruction and Development), czyli z blisko 40 krajów, od Europy Środkowej i Wschodniej po Azję Środkową, Bałkany Zachodnie oraz południową i wschodnią część Morza Śródziemnego.
Nagroda przyznawana jest przetłumaczonym na język angielski dziełom literatury pięknej pisanym w oryginale w jedynym z języków państw należących do EBRD i opublikowanym przez wydawców z Wielkiej Brytanii.
Główna nagroda wynosi 20 tys. euro i jest dzielona między autora i tłumacza.
Nominowani:
- „Mister N” Najwa Barakat, tłumaczenie z arabskiego Luke Leafgren (And Other Stories), Liban
- „The Lake” Bianki Bellovej, tłumaczenie z czeskiego Alex Zucker (Parthian Books), Czechy
- „Mothers and Truckers” Ivany Dobrakovovej, tłumaczenie ze słowackiego Julia i Peter Sherwood (Jantar Publishing), Słowacja
- „Invisible Woman and Other Stories” Slavenki Drakulić, przetłumaczona z chorwackiego przez Christinę Pribichevich Zorić z Jacobem Agee (Fraktura), Chorwacja
- „Time Shelter” Georgi Gospodinowa, tłumaczenie z bułgarskiego Angela Rodel, Bułgaria
- „Według niej” Macieja Hena, w przekładzie Anny Błasiak (Holland House Books), Polska
- „Body Kintsugi” Senki Marić, przetłumaczone z bośniackiego przez Celię Hawkesworth (Peirene), Bośnia i Hercegowina
- „Nights of Plague” Orhana Pamuka, przetłumaczone z tureckiego przez Ekin Oklap (Faber), Turcja
- „Mondegreen” Volodymyra Rafeyenko, tłumaczenie z ukraińskiego Mark Andryczyk (HURI Books), Ukraina
- „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk, przekład Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions), Polska
Laureatów poznamy 15 czerwca.