Society of Authors’ (SoA, Stowarzyszenie Autorów) przyznało doroczne nagrody. Po raz pierwszy w historii wyróżnień brytyjskiej organizacji zwyciężył przekład z języka polskiego.
“Rzeczy, których nie wyrzuciłam” Marcina Wichy (“Things I Didn’t Throw Out”, Daunt Books) w przekładzie Marty Dziurosz uhonorowano TA First Translation Prize.
Nagroda w wysokości 2 tys. funtów została podzielona między tłumaczkę a redaktorki, Željkę Marošević i Sophie Missing.
Komentując zwycięskie tłumaczenie, jurorka Ka Bradley powiedziała: “Ta książka wymagała od tłumaczka zdumiewającej inteligencji emocjonalnej i zręczności językowej i miała szczęście, że go znalazła”.
TA First Translation Prize to coroczna nagroda w wysokości 2 funtów za debiutancki przekład literacki na język angielski opublikowany w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Nagroda jest dzielona między tłumacza i redaktora.
Została założona w 2017 roku i ufundowana przez Daniela Hahna przy wsparciu British Council.
Nagrody przyznano również za tłumaczenia z języka włoskiego, hiszpańskiego, arabskiego, francuskiego, niemieckiego i hebrajskiego.
The Society of Authors’ Translation Prizes 2022 – YouTube