Czwartek, 19 lipca 2018
Szansa na nagrodę w USA
Trzy przekłady polskich książek zostały nominowane do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Wśród nominowanych znaleźli się Clare Cavanagh za przekład Ryszarda Krynickiego, laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Julii Fiedorczuk i Eliza Marciniak za tłumaczenie Wioletty Grzegorzewskiej. Z 24 nominowanych w poezji i prozie przekładów aż trzy są tłumaczeniami z polszczyzny: to wybory poezji Julii Fiedorczuk i Ryszarda Krynickiego, a także „Guguły” Wioletty Grzegorzewskiej. Na liście nominowanych więcej znalazło się tylko przekładów z języka hiszpańskiego (pięć). Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji poetyckich: „The Book of Disquiet” Fernando Pessoa, z języka portugalskiego przełożyła Margaret Jull Costa (New Directions) „Directions for Use” Ana Ristović, z języka serbskiego przełożyli Steven Teref i Maja Teref (Zephyr Press) „Hackers” Aase Berg, z języka szwedzkiego przełożył Johannes Göransson (Black Ocean) „I Remember Nightfall” Marosa di Giorgio, z języka hiszpańskiego przełożyła Jeannine Marie Pitas (Ugly Duckling Presse) „If I Were a Suicide Bomber” Per Aage …
Wyświetlono 25% materiału - 155 słów. Całość materiału zawiera 622 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu,
należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880.
Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.