Piątek, 15 września 2017

Instytut Książki pozostaje w ciągłym kontakcie z tłumaczami literatury polskiej w świecie. Każdego roku gości w Krakowie grupę tłumaczy, którym oferuje warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań, oraz spotkań z autorami i ekspertami.
Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku. Dotychczas do Krakowa przyjechało 111 tłumaczy z 34 krajów (Albania, Azerbejdżan, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).
W czasie swoich pobytów tłumacze pracowali m. in. nad nowym angielskim przekładem „Zemsty” Aleksandra Fredry (Philip Boehm), niderlandzkim „Lalki” Bolesława Prusa (Karol Lesman), bułgarskim „Moich słusznych poglądów na wszystko” Leszka Kołakowskiego (Pravda Spasova), japońskim „Tygrysa i Róży” Małgorzaty Musierowicz (Kazuko Tamura), hiszpańskim „Historii myśli filmowej” Helman i Ostaszewskiego (Desiderio Navarro), ukraińskim „Szkiców krytycznych” Brunona Schulza (Andriy Pavlyshyn), włoskim „Nocnych wędrowców” Wojciecha Jagielskiego (Marzena Borejczuk), fińskim „Miecza przeznaczenia” Andrzeja Sapkowskiego (Tapani Kärkkäinen), łotewskim „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza (Ingmara Balode), francuskim „Widnokręgu” Wiesława Myśliwskiego (Margot Carlier), koreańskim opowiadań Stanisława Lema (Jiwone Lee), tureckim sztuki „Fortynbras się upił” Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), chińskim „Podróży z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego (Wu Lan), czeskim „Pawia królowej” Doroty Masłowskiej (Barbora Gregorová), węgierskim „Dzienników Witolda Gombrowicza” (Andras Palyi), wietnamskim „Lubiewa” Michała Witkowskiego (Nguyen Thi Thanh Thu), francuskim „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk (Maryla Laurent), gruzińskim „Modlitwy o deszcz” Wojciecha Jagielskiego (Ambrosi Grishikashvili), węgierskim „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk (Gabor Korner) i wieloma, wieloma innymi.

Regulamin:
Program pobytowy Kolegium Tłumaczy adresowany jest do wszystkich tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących. Kandydat musi mieć przynajmniej jeden tekst tłumaczenia ogłoszony drukiem bądź w poważnej publikacji internetowej. Kandydaci mogą ubiegać się o pobyt od jednego do trzech miesięcy. Jest to typowy pobyt twórczy, jedyną ewentualną obligacją tłumacza jest wykład na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacze zakwaterowani są w domy pracy twórczej przy Instytucie Książki na ul. Z. Wróblewskiego 6.

W ramach pobytu studyjnego uczestnik otrzymuje:
– zakwaterowanie,
– zwrot kosztów podróży (w obie strony),
– honorarium (2.000 PLN miesięcznie),
– dostęp do internetu; pomoc w organizacji spotkań z wydawcami bądź pisarzami w ramach projektu realizowanego przez tłumacza.
Tłumacz zobowiązany jest do sporządzenia sprawozdania z pobytu studyjnego, które będzie służyło organizatorom do dalszych działań promujących Kolegium Tłumaczy (np. publikacja w części lub całości itp.).
Na prośbę organizatorów tłumacz zobowiązany jest do przeprowadzenia cyklu warsztatów przekładowych lub wykładu dla studentów filologii UJ lub Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy UJ. Temat określony jest wspólnie przez tłumacza i organizatorów.

Zasady zgłaszania się kandydatów:
Kandydaci zgłaszają się sami i przedkładają następujące dokumenty (wszystko wysyłane e-mailem):
– życiorys (data urodzenia, miejsce zamieszkania, wykształcenie, działalność zawodowa),
– pełna lista opublikowanych przekładów (i ewentualnie innych publikacji),
– krótki opis prac przewidzianych na czas pobytu studyjnego (czyli nad jakim przekładem kandydat będzie pracował podczas pobytu, jakiego rodzaju badania/poszukiwania/konsultacje są potrzebne etc. Rozpatrywane będą wyłącznie projekty związane z przekładem konkretnych dzieł – a nie np. projekty badawcze, naukowe itd.),
– informacja na temat preferowanego terminu i ilości miesięcy,
– informacja na temat preferowanego tematu wykładu/zajęć dla studentów.
– ewentualnie: rekomendacja (tłumacza z dużym dorobkiem, wydawcy, polonisty, instytucji kultury, polskiej placówki dyplomatycznej, ośrodka akademickiego).

Uwaga! Obowiązuje zmieniony termin zgłoszeń do Kolegium Tłumaczy! Aplikacje na pobyt w 2018 roku przyjmowane są w terminie do 30 września 2017 i należy je kierować na adres Instytutu Książki:
Instytut Książki
ul. Zygmunta Wróblewskiego 6
31-148 Kraków
Tel. +48 61 71 918
Faks +48 62 37 682
osoba kontaktowa: Elżbieta Wierzchowska-Ziobro
e.wierzchowska@instytutksiazki.pl

Instytut Książki przypomina również, że tłumacze, którzy gościli w Kolegium Tłumaczy, nie mogą ubiegać się o kolejny pobyt przez następne dwa lata.

Podaj dalej
Autor: (pw)
Źródło: www.instytutksiazki.pl