Piątek, 30 lipca 2021
Instytut Książki: "Pracownica pozwoliła sobie na niefortunny prywatny komentarz"

Jakub Żulczyk poinformował na swoim profilu na Facebooku, że Instytut Książki odmówił tłumaczce grantu na próbkę tłumaczenia jego nowej powieści, gdyż “jest autorem w niełasce”.

“Grant ostatecznie nam niepotrzebny, wasza niełaska to jak łaska, ale naprawdę zrobiło mi się miło i wesoło; Pozdrawiam Was serdecznie, pajacyki. Autor w niełasce” — dodał.

Instytut Książki zamieścił na swoim profilu na Facebooku oświadczenie w tej sprawie:

“Szanowni Państwo,
jednym z programów zagranicznych Instytutu Książki jest program Sample Translations. Jego celem jest promocja literatury polskiej za granicą poprzez zachęcanie tłumaczy do przedstawiania zagranicznym wydawcom propozycji wydawniczych, których głównym elementem jest każdorazowo próbny przekład fragmentu książki polskiego autora. Program umożliwia tłumaczom uzyskanie finansowania do 20 stron przekładu. W ten sposób Instytut Książki przyczynia się do zwiększenia potencjału tłumaczy literatury polskiej i zwielokrotnia szanse na zainteresowanie zagranicznych wydawców książkami polskich pisarzy.

W lipcu br. do programu wpłynął m.in. wniosek tłumaczki o sfinansowanie przez IK przekładu na język angielski 20 stron książki Jakuba Żulczyka pt. ‘Informacja zwrotna’. Wniosek ten został odrzucony z przyczyn merytorycznych.

Informując tłumaczkę o odmowie przyznania grantu, prowadząca program pracownica IK pozwoliła sobie na niefortunny prywatny komentarz, w którym – w sposób całkowicie nieuprawniony – domniemuje możliwe przyczyny odrzucenia wniosku. Pracownica została pouczona o niedopuszczalności prowadzenia tego rodzaju spekulacji, szczególnie gdy odbywa się to w toku korespondencji służbowej z partnerami Instytutu Książki.

Są sytuacje, w których trzeba umieć powiedzieć ‘przepraszam’. Dlatego przepraszamy za słowa naszej pracownicy, które nigdy nie powinny paść. Podkreślamy, że był to prywatny komentarz, a nie stanowisko instytucji. Instytut Książki nie dzieli autorów na tych będących ‘w łasce’ i ‘niełasce’.

O tym, że Jakub Żulczyk nie jest pisarzem będącym ‘w niełasce’ najlepiej świadczy fakt, że jego poprzednia książka pt. ‘Instytut’ w przekładzie na język angielski autorstwa tej samej tłumaczki ukazała się w ostatnich tygodniach w Wielkiej Brytanii nakładem wydawnictwa Legend Press z dofinansowaniem innego prowadzonego przez IK programu – Programu Translatorskiego ©Poland. Podobnie jak książka ‘Ślepnąc od świateł’, która ze wsparciem Instytutu Książki udzielonym w ramach tego programu ukazała się w minionym roku w przekładach na angielski i  czeski.

Na naszym portalu, podobnie jak w mediach społecznościowych, regularnie ukazują się informacje o książkach Jakuba Żulczyka, jego spotkaniach autorskich oraz sukcesach serialu stworzonego na podstawie ‘Ślepnąc od świateł'”.

Autor: W
escort bayan trabzon escort bayan yalova escort bayan edirne escort bayan manisa bursa görükle escort