Piątek, 17 maja 2019
MAŁGORZATA ŁUKASIEWICZ I MARCIN SZUSTER
CzasopismoBiblioteka Analiz
Tekst pochodzi z numeruBiblioteka Analiz nr 497 (8/2019)
Nagroda translatorska im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego stała się najbardziej prestiżową nagrodą dla tłumaczy. Została ustanowiona przez Pawła Adamowicza, prezydenta Miasta Gdańska, a w tym roku nabrała szczególnego charakteru po styczniowej tragedii – zabójstwie jej fundatora, a jego śmierć wywarła ogromny wpływ na atmosferę w całym kraju, a szczególnie właśnie w Gdańsku. – Witam wszystkich serdecznie w imieniu Miasta Gdańska i  Instytutu Kultury Miejskiej, lecz jest osoba, której niestety nie mogę powitać. Jest nią pan prezydent Paweł Adamowicz, który ustanowił wręczaną w trakcie festiwalu Nagrodę im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nasz festiwal chcielibyśmy jemu zadedykować, bo przecież tak bardzo doceniał rolę tłumaczy, a przy tym chciał, aby nasze miasto było gościnne. Dlatego chciałabym, aby państwo tej gościnności doświadczyli – powiedziała Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej, otwierając gdańskie spotkania. Wręczenie nagrody im. Boya-Żeleńskiego było kulminacyjnym momentem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”, jaki po raz czwarty zorganizowany został przez Instytut Kultury Miejskiej przy wsparciu Miasta Gdańska. Hasłem tegorocznych spotkań była „Podróż na wschód”. Składająca się z dwóch kategorii Nagroda była odpowiednio celebrowana w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. – Tegoroczną galę Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego chcielibyśmy poświęcić tragicznie zmarłemu prezydentowi Gdańska, Pawłowi Adamowiczowi, który od początku towarzyszył Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu – powiedział Jacek Dehnel na początku galowego spotkania. Współprowadząca ceremonię Paulina Małochleb dodała: – Ogromna część literatury wydawanej w Polsce to przekłady – a jednak przez wiele lat tłumacze, dzięki którym możemy w pełni uczestniczyć w ogólnoludzkim obiegu tekstów, byli (a często są nadal) niedoceniani. Teraz obserwujemy powolny proces przywracania ich właściwego miejsca. Dzięki akcjom edukacyjnym, działalności Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i nagrodom translatorskim, autorki i autorzy przekładów coraz częściej są zauważani, doceniani, coraz więcej wydawnictw decyduje się też na umieszczanie ich nazwisk na okładce książek, rozumiejąc, że świadomy czytelnik w swoich wyborach kieruje się również dorobkiem tłumacza, a nie tylko autora. – Gdańska Nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest dosyć wyjątkowa na tle innych nagród literackich. Ufundowana przez Prezydenta Miasta, jako jedyna w kraju premiuje wyłącznie tłumaczy, a przekład literacki nie jest jedną z nagradzanych kategorii, lecz jest kategorią jedyną. Jakkolwiek rozbitą na dwie dyscypliny: za przekład konkretnego dzieła oraz za całokształt twórczości. Nagroda wręczana jest podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”, który odbywa się w Gdańsku co dwa lata, naprzemiennie z Nagrodą Europejski Poeta Wolności. Ma ona służyć podniesieniu zarówno prestiżu tłumacza literatury, jak i rangi przekładu literackiego – stwierdziła Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody. W głównej kategorii przyznawanej za całokształt twórczości translatorskiej została uhonorowana Małgorzata Łukasiewicz, która „wprowadziła do polszczyzny m.in. dzieła Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna, Maksa Hork heimera, Friedricha Nietzschego, Richarda Wagnera, Heinricha Bölla, Roberta Walsera, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda. Wśród tłumaczonych przez nią książek nie ma tytułów przypadkowych czy błahych. Jej wybór obejmował zawsze teksty ważne, trudne i wysmakowane” – jak stwierdziła Anna Wasilewska. Nagrodę wręczył Piotr Kowalczuk, zastępca Prezydenta miasta Gdańska, który tłumaczy nazwał „bogami słowa”. – Szczególnie jestem wzruszona, że to się odbywa w Gdańsku, bo dla mnie jest to najwspanialsze miejsce na świecie – powiedziała Małgorzata Łukasiewicz. Anna Wasilewska, przewodnicząca kapituły nagrody translatorskiej w laudacji przytoczyła słowa laureatki: „Nie ma na świecie lepszego zajęcia niż bawienie się w wielkiej piaskownicy języka”. Małgorzata Łukasiewicz następnego dnia była bohaterką spotkania, jakie odbyło się w Europejskim Centrum Solidarności, a rozmawiały z nią Magda Heydel i Urszula Kropiwiec. Nagrodę za przekład jednego dzieła otrzymał Marcin Szuster, autor tłumaczenia powieści Djuny Barnes zatytułowanej „Ostępy nocy” (Ossolineum). Pozostałymi nominowanymi do nagrody za tłumaczenie jednego dzieła byli: Tomasz Gałązka (angielski) za przekład powieści Bena Fountaina „Długi marsz w połowie meczu” (Czarne), Monika Muskała (niemiecki) za przekład dramatu Elfriede Jelinek „Rechnitz. Anioł Zagłady” (Korporacja Ha!art!), Krystyna Rodowska (francuski) za przekład powieści Marcela Prousta „W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna” (Officyna), Elżbieta Sobolewska (węgierski) za powieści Pétera Nádasa „Pamięć” (Biuro Literackie), Andrzej Sosnowski (angielski) za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop „Santarém” (Biuro Literackie) oraz Teresa Worowska (węgierski) za przekład „Dziennika 1946-1956” oraz „Dziennika 1957-1966” Sándora Máraiego (Czytelnik). Rozmowę z nominowanymi za przekład jednego dzieła i galę prowadzili Jacek Dehnel i Paulina Małochleb. Decyzję podjęła Kapituła w składzie: Joanna Kornaś-Warwas, Piotr Paziński, Julia Różewicz, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda, Ryszard Turczyn oraz Anna Wasilewska (przewodnicząca). Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego została przyznana po raz trzeci – po raz pierwszy wręczono ją Marynie Ochab w roku 2015. Dwa lata później laureatami zostali Danuta Cirlić-Straszyńska za całokształt pracy oraz Piotr Paziński za przekład opowiadań Szmuela Josefa Agnona. – Taki bowiem wzorzec powstał: jedna nagroda, za całokształt, podsumowuje działalność wybitnych twórców i twórczyń przekładów, buduje swoistą polską Akademię Tłumacką, druga – z morza opublikowanych książek wyławia kilka przetłumaczonych ze szczególną maestrią, a z nich: tę, która na jury wywarła największe wrażenie – mówiła Paulina Małochleb. Jacek Dehnel dodał: – Poza sławą Nagroda przynosi również zysk w twardej monecie: dzięki hojności fundatora, miasta …
Wyświetlono 25% materiału - 782 słów. Całość materiału zawiera 3130 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
Koszt 9 zł netto. Dostęp czasowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Czas dostępu będzie odliczany od momentu wejścia na stronę płatnego artykułu. Dostęp czasowy wymaga konta w serwisie i logowania.
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu, należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880. Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
Opłata za SMS wynosi 9.00 zł netto (10.98 PLN brutto) i pozwala na dostęp przez 15 minut (bądź do czasu zamknięcia okna przeglądarki). Przeglądarka musi mieć włączoną obsługę plików "Cookie".
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
Dostęp terminowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Dostęp terminowy wymaga konta w serwisie i logowania.
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.
Zaloguj się