Piątek, 25 października 2019
Rozmowa z Danutą Cirlić-Straszyńską
– Jest pani znaną tłumaczką poezji i prozy z literatur południowosłowiańskich. Czym się pani kierowała i kieruje, proponując w Polsce wydanie przekładu jakiegoś utworu z tego kręgu kulturowego? – Początkowo spotkania z tą literaturą ułatwiały mi trochę kontakty rodzinne. Dość często z moim mężem Brankiem Ćirliciem wyjeżdżałam do Jugosławii. Miałam wtedy okazję do spotkań choćby z fascynującą i przemawiającą do każdego poezją serbską. Tłumaczyłam utwory, które w Jugosławii, a teraz w osobnych już krajach, były znane i dyskutowane, o których się mówiło. O Bulatoviciu mówili wszyscy, również o Danilu Kišu. To, że pewne utwory wzbudzały moją ciekawość, nie było kwestią tego, że znajdowały w języku oryginału uznanie swoich czytelników, że odnosili się do nich krytycy czy tłumaczono je na inne języki. Skądinąd dzięki temu w przekładzie na serbski po raz pierwszy zetknęłam się z twórczością Živka Činga. Dla mnie był to po prostu ważny kontakt z dobrą literaturą. – To pani zawsze decydowała się na przekład konkretnego dzieła wybranego autora? – Tłumacz na szczęście ciągle jeszcze ma wolność wyboru, może poszukiwać i wybierać utwory, które chciałby zaproponować wydawcy. A wybiera takie, które odpowiadają jego sposobowi pojmowania świata, poczuciu estetyki, które mają wartości artystyczne. Tłumaczem nie może być każdy, kto zna języki obce. Do przekładów trzeba bez wątpienia mieć „iskrę twórczą”, a także wyobraźnię i, co bardzo ważne, kreatywny stosunek do własnego języka. Poza tym tłumacz, znając literaturę danego kraju i wybierając z niej to, co warto przetłumaczyć, staje się też krytykiem literackim. – W jednym ze swych wystąpień na konferencji poświęconej sztuce translatorskiej zwróciła pani uwagę na znaczenie języka przekładu. Stwierdziła też pani, że coś takiego jak krytyka przekładu nie istnieje. – Krytyka przekładu pojawia się jedynie w czasopismach specjalistycznych, prawie nie istnieje w mediach popularnych. Wydaje mi się, że jest to m.in. wynikiem niedoceniania pracy tłumacza. Jego pozycja ostatnimi czasy uległa zmianie. Jeszcze niedawno wydawcy liczyli się ze zdaniem tłumacza… Teraz decyduje nie wartość utworu i jakość przekładu, ale powodzenie książki, inaczej mówiąc zysk. Nadal twierdzę, że wydawcy na ogół najbardziej zainteresowani są zyskiem z przetłumaczonego dzieła, …
Wyświetlono 25% materiału - 338 słów. Całość materiału zawiera 1352 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
Koszt 9 zł netto. Dostęp czasowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Czas dostępu będzie odliczany od momentu wejścia na stronę płatnego artykułu. Dostęp czasowy wymaga konta w serwisie i logowania.
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu, należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880. Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
Opłata za SMS wynosi 9.00 zł netto (10.98 PLN brutto) i pozwala na dostęp przez 15 minut (bądź do czasu zamknięcia okna przeglądarki). Przeglądarka musi mieć włączoną obsługę plików "Cookie".
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
Dostęp terminowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Dostęp terminowy wymaga konta w serwisie i logowania.
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.
Zaloguj się