Niedziela, 30 kwietnia 2017
Festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”
CzasopismoBiblioteka Analiz
Tekst pochodzi z numeru458
Tłumacze są niedoceniani. To ogólnie znana prawidłowość, o której możemy się bardzo łatwo przekonać, gdy przeglądamy oferty wydawców i księgarzy z książkami zagranicznych autorów. Bardzo często przecież nie można w tych informacjach odnaleźć nazwisk tłumaczy, a przecież bez armii tych często właśnie bezimiennych twórców nie moglibyśmy czytać tylu wspaniałych (i nie tylko) książek z zagranicy. Prestiż tłumacza i jego samopoczucie próbują wspierać nieliczni, a do nich należą gdańszczanie. Począwszy od prezydenta miasta Pawła Adamowicza, który jest patronem prestiżowej już, chociaż przyznawanej dopiero po raz drugi, Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, patrona wszystkich polskich tłumaczy, przez niezwykle operatywny zespół Instytutu Kultury Miejskiej, po zupełnie  szerokie grono odbiorców literatury, nie tylko profesjonalnie związanych z książką, ale też zwykłych, a może niezwykłych, czytelników. Tegoroczny festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”, który trwał do 6 do 8 kwietnia, był trzecią edycją Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury. Do udziału zaproszono 80 twórców z Polski i zagranicy. – Te trzy dni to tylko wycinek tego, co stale robimy wokół przekładów – powiedziała Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, który jest organizatorem festiwalu tłumaczy. Tematem przewodnim tegorocznego festiwalu były „Małe języki”, czyli w odróżnieniu do kilku głównych języków światowych, zwanych czasem kongresowymi, są językami mniejszych społeczności. W Gdańsku przywołano ponad 10 języków małych społeczności, głównie z Europy Środkowej i Wschodniej, wśród których nasz język jest znacznie „większy” niż języki takich narodów jak Litwini czy Słoweńcy. Alberto Manguel, kanadyjski pisarz pochodzenia argentyńskiego, powiedział w wystąpieniu inaugurującym, że „literatury «małych» języków odświeżają i ożywiają rozlewne, uświęcone tradycją prądy literatur języków «wielkich». Rozbudowując tę metaforę, można «małe» języki porównać do wiosennych powodzi, które zasilają rzekę Heraklita, nie dopuszczając od jej wyschnięcia”. Podczas tego spotkania w gdańskim Dworze Artusa odbyła się debata zatytułowana „Pisarz i jego tłumacze”, w której wziął udział Wiesław Myśliwski oraz autorzy przekładów jego utworów – Margot Calier (na francuski), Bill Johnston (na angielski), Karol Lesman (na niderlandzki) oraz Ksenia Starosielska (na rosyjski). Rozmowę moderował Stefan Ingvarsson, tłumacz ze Szwecji. W trakcie świetnie zorganizowanego festiwalu odbyło się blisko 20 spotkań, podczas których dyskutowano, czasem bardzo gorąco, o znaczeniu przekładu i jego blaskach i cieniach, a także o pozycji tłumaczy. Padło wiele celnych określeń związanych ze sztuką przekładu. – Tłumacz to jest nieudany autor. Jak nie może coś dobrego napisać, to niech lepiej tłumaczy – mówił Ostap Ślywyński z Ukrainy, ale też stwierdzał, że „autorem każdego słowa, każdego znaku przestankowego jest tłumacz i on ponosi za to całą odpowiedzialność”. Ukraiński tłumacz mówił też, że „wydawcy słabo orientują się w literaturze, a czasem wręcz chcą wiedzieć, dlaczego mają jakieś książki nie wydać. To jest dość chaotyczny proces, …
Wyświetlono 25% materiału - 425 słów. Całość materiału zawiera 1700 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
Koszt 9 zł netto. Dostęp czasowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Czas dostępu będzie odliczany od momentu wejścia na stronę płatnego artykułu. Dostęp czasowy wymaga konta w serwisie i logowania.
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu, należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880. Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
Opłata za SMS wynosi 9.00 zł netto (10.98 PLN brutto) i pozwala na dostęp przez 15 minut (bądź do czasu zamknięcia okna przeglądarki). Przeglądarka musi mieć włączoną obsługę plików "Cookie".
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
Dostęp terminowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Dostęp terminowy wymaga konta w serwisie i logowania.
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.
Zaloguj się