– Skąd przyszedł pomysł na projekt? – Karl Dedecius kończy w przyszłym roku 95 lat, wciąż jest silnie związany z Łodzią i Muzeum Miasta Łodzi, w którym w części nazywanej Panteonem Wielkich Łodzian znajduje się poświęcony mu gabinet. Chcieliśmy wspólnie ze wspomagającymi nasz projekt Fundacją Roberta Boscha, Fundacją Współpracy Polsko-Niemieckiej i Miastem Łódź uhonorować wybitnego tłumacza, jednocześnie zwracając uwagę na współczesną wagę procesu translacji i na to, jaką rolę pełnią tłumacze w wielokulturowych społeczeństwach. Łódź jako miasto o dobrze znanej wielokulturowej przeszłości i mniej zbadanej wielokulturowości współczesnej jest do tego dobrym miejscem. – Jakie są związki Karla Dedeciusa z Łodzią? – Karl Dedecius urodził się spolonizowanej rodzinie niemieckiej właśnie w Łodzi, jednak po wojnie już tu nie wrócił – jego rodzice zmarli w czasie, kiedy on przebywał wiele lat w obozach jenieckich w Rosji. Pojechał więc do narzeczonej, do Weimaru. Jednak właśnie w Łodzi dorastał w wielokulturowym społeczności, co przygotowało go do działalności tłumacza. Musiał też odebrać tu naprawdę solidne wykształcenie, bo polskie Gimnazjum im. Stefana Żeromskiego było jedyną szkołą, którą skończył, a która dała mu tak solidne podstawy, że został wybitnym tłumaczem, wielokrotnym doktorem honoris causa uniwersytetów w Polsce i w Niemczech. Karl Dedecius wciąż podtrzymuje kontakty z Łodzią, Muzeum Miasta Łodzi otrzymało od niego wiele osobistych przedmiotów, które prezentowane są w jego symbolicznym gabinecie w Panteonie Wielkich Łodzian. Muzeum i Katedra Niemcoznawstwa Uniwersytetu Łódzkiego od wielu lat wydają też poświęcony badaniom nad tą postacią Rocznik Karla Dedeciusa. – Gdzie jeszcze, oprócz Łodzi, można zapoznać się z twórczością tego wybitnego tłumacza? – Pamiątki natury archiwalnej, dokumenty mogące służyć do naukowego opracowania Karl Dedecius przekazał Uniwersytetowi Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Znalazły się w Archiwum Karla Dedeciusa umieszczonym w Collegium Polonicum w przygranicznych Słubicach. Kolejnym ważnym miejscem związanym z tłumaczem jest Darmstadt, gdzie mieści się posiadający obszerną bibliotekę założony przez niego Instytut Kultury Polskiej w Niemczech. Z jego przekładami można …
Wyświetlono 25% materiału - 310 słów. Całość materiału zawiera 1241 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu,
należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880.
Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.