Wtorek, 8 marca 2022
Autorzy dzieł zależnych. Niewyraźni jak cienie. Na ogół publiczność nie zwraca na subautorów uwagi, choć właśnie oni w piekielnie wysokim stopniu, bywa że zasadniczym, decydują o kształcie tekstów funkcjonujących w obcym języku i kulturze. Ba, niekiedy tłumacze stają się kanonicznymi nosicielami treści innych niż zawarte w oryginale. U nas powszechnie znane są perypetie z „Winnie-the-Pooh” Alana Alexandra Milne’a. Wszyscy wiedzą, kim jest Kubuś Puchatek, dalece nie wszyscy, że taki bohater w ogóle na terenie literatury angielskiej nie istnieje! Irena Tuwim wykonała coś, co określa się przekładem wolnym, czyli stworzyła własną wersję bajki o pluszowej maskotce płci męskiej, ale nazwanej Winnie, zatem w oryginale o imieniu żeńskim. „Ta miśka”, nie „ten misiek”. Lecz Kubuś wszedł do zestawu polskich symboli tak głęboko, że posiada nawet uliczkę w Warszawie i bez mała nikt nie chce pamiętać o grach językowych zawartych w pierwowzorze. Spróbowała się z mitem Puchatka zmierzyć w 1986 roku Monika Adamczyk-Grabowska, tytułując, zgodnie z duchem oryginału, swój przekład „Fredzia Phi-Phi”. Jednak skoro równocześnie używa wobec Fredzi zaimków męskich („Phi zobaczył”, „Phi cofnął nos” itd.), to brzmi jej wariant nieco pokracznie. Coś jakby: „ta misiek”. Choć tekst M. A-G. jest wierniejszy Milne’owi niż przekład Ireny Tuwim, nie siedzi w polszczyźnie! No, ale dlaczego fala oburzenia, jaką na Adamczyk-Grabowską spłynęła, przypominała wodospad ścieków (ciekawe, czy jakiś Anglik przełożyłby ten zwrot jako „sewage waterfall”?)… Mnóstwo przykładów dałoby się podać. Śmiesznych, zastanawiających, budzących uwagę. Od klasycznego dodatku do tekstu „Hamleta” w wykonaniu Józefa Paszkowskiego („Niech ryczy z bólu ranny łoś…”; wcale w „Hamlecie” nie ma czegoś takiego), do współczesnych przekładów „Don Kichota”. Pod piórem Wojciecha Charchalisa bohater główny co prawda wciąż pozostaje Don Kichotem, ale za to …
Wyświetlono 25% materiału - 259 słów. Całość materiału zawiera 1037 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
1A. Dostęp czasowy 15 minut
Szybkie płatności przez internet
Aby otrzymać dostęp kliknij w przycisk poniżej i wykup produkt dostępu czasowego dla Twojego konta (możesz się zalogować lub zarejestrować).
Koszt 9 zł netto. Dostęp czasowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Czas dostępu będzie odliczany od momentu wejścia na stronę płatnego artykułu. Dostęp czasowy wymaga konta w serwisie i logowania.
1B. Dostęp czasowy 15 minut
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu, należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880. Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
Opłata za SMS wynosi 9.00 zł netto (10.98 PLN brutto) i pozwala na dostęp przez 15 minut (bądź do czasu zamknięcia okna przeglądarki). Przeglądarka musi mieć włączoną obsługę plików "Cookie".
2. Dostęp terminowy
Szybkie płatności przez internet
Dostęp terminowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail. Dostęp terminowy wymaga konta w serwisie i logowania.
3. Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeśli jesteś już prenumeratorem dwutygodnika Biblioteka Analiz lub masz wykupiony dostęp terminowy.
Zaloguj się
escort bayan trabzon escort bayan yalova escort bayan edirne escort bayan manisa bursa görükle escort