Ładowanie Wydarzenia

« Wszystkie Wydarzenia

  • To wydarzenie minęło.

Rozmowa wokół książki „Gombrowicz Andersa Bodegårda”

2 marca, 2023,17:00 - 18:00

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego zaprasza na rozmowę wokół książki „Gombrowicz Andersa Bodegårda”.

W spotkaniu udział wezmą:

Ewa Data-Bukowska, Piotr de Bończa Bukowski oraz Tomasz Pindel

Spotkanie odbędzie się 2 marca o godz. 17 w Kawiarni Literackiej (ul. Krakowska 41) w Krakowie.

Link do wydarzenia:

https://fb.me/e/2kLApTWQ8

 Może się wydawać, że by zostać tłumaczem wystarczy umiejętnie przełożyć tekst z jednego języka na drugi. Niewątpliwie biegłość we władaniu słowem jest konieczna, ale praca tłumacza to również swego rodzaju sztuka. Oprócz samego przekładu tekstu w procesie tym, dokonuje się również transmisja kultury, mentalności i określonego rozumienia świata. Tłumacz literatury pięknej ma szczególnie trudne zadanie, musi niejako na nowo napisać tekst, jednocześnie utrzymując styl, formę i intencję autora. Pracy Andersa Bodegårda, jednego z najważniejszych tłumaczy literatury pięknej w Szwecji, przyglądają się autorzy książki „Gombrowicz Andersa Bodegårda”. Ewa Data-Bukowska i Piotr de Bończa Bukowski analizując jego przekład „Dziennika”, „Ślubu” i „Trans-Atlantyku” pokazują zawiłości pracy przekładoznawczej, warsztat translatorski oraz rolę tłumacza w kreowaniu percepcji kultury.

Ewa Data-Bukowska – dr hab. prof. UJ, językoznawczyni, zatrudniona w Instytucie Filologii Germańskiej (Zakład Filologii Szwedzkiej). Jej zainteresowania naukowe ukierunkowane są na język szwedzki i język norweski. Obejmują gramatykę i semantykę kognitywną, translatologię oraz historię języka. Jest autorką monografii „Zaimki wskazujące w języku szwedzkim – analiza znaczeń z perspektywy językoznawstwa kognitywnego” (2005) i „Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim – perspektywa kognitywna” (2016).

Piotr de Bończa Bukowski – prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m.in. pracy „Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji” (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie „Współczesne teorie przekładu” (2009), „Polska myśl przekładoznawcza” (2013) i „Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications” (2019), razem z Pawłem Zarychtą opublikował „Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego” (2021).

Tomasz Pindel – Wykładowca i znawca literatury hiszpańskojęzycznej, autor kilku książek (m. in. „Mario Vargas Llosa. Biografia”, „Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody”, „Historie fandomowe”), współautor „Piątki z literatury” w RMF Classic. Przetłumaczył ponad 70 książek. Kolekcjonuje kubeczki z Muminkami i przekłady „Kubusia Puchatka”.

O książce:

Anders Bodegård, jeden z najszerzej znanych tłumaczy literatury pięknej w Szwecji, zyskał swoimi przekładami dzieł Witolda Gombrowicza uznanie krytyków i szeroki oddźwięk wśród rodzimej publiczności literackiej. Jego dzieło translatorskie – rezultat pracy nad „szwedzkim Gombrowiczem” – jest tematem niniejszej monografii, na którą składają się cztery studia analityczne, poświęcone przekładom “Dziennika”, “Ślubu” oraz “Trans-Atlantyku”. Autorzy książki zmierzają do wieloaspektowego opisu działań translatorskich Andersa Bodegårda, skupiając się na kilku problemach translatologicznych i przyjmując różne perspektywy metodologiczne, skorelowane z analizowanymi problemami.

Dzięki jasnej strukturze, nowoczesnym metodom badawczym, dostosowaniu modeli analiz do poetyki utworów Gombrowicza, a także dzięki systematycznym badaniom i bogatym przykładom tekstowym monografia “Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze” jest cenną lekturą dla literaturoznawców i językoznawców badających twórczość Witolda Gombrowicza. Książka będzie także przydatna tłumaczom, studentom kierunków translatorskich, lingwistom zajmującym się problematyką różnic między językami polskim i szwedzkim, a nawet kulturoznawcom, którzy uważają język za szczególny rodzaj przewodnika po danej kulturze. Jest to ważna pozycja w dziedzinie badań przekładoznawczych.
Prof. em. dr hab. Ewa Teodorowicz-Hellman (Uniwersytet w Sztokholmie)

Zaprezentowane w publikacji analizy w unikatowy sposób wiążą ze sobą perspektywę językoznawczą i literaturoznawczą, stanowiąc przez to cenny – wzorcowo interdyscyplinarny – wkład do współczesnych badań translatologicznych. Podkreślić należy dyscyplinę metodologiczną autorów, przejrzystość struktury oraz konsekwencję w przeprowadzonych analizach, które są wnikliwe, rzetelne i mają szczegółowy charakter.
Dr hab. Andrzej Szubert, prof. UAM

Szczegóły

Data:
2 marca, 2023
Godzina:
17:00 - 18:00

Miejsce wydarzenia

Kawiarnia Literacka
ul. Krakowska 41 
Kraków, Poland
+ Google Map