Piątek, 10 maja 2024
Dom Literatury i Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na pierwszą edycję festiwalu translatorskiego Za Słowo, który odbędzie się Od 17 do 19 maja w Łodzi. W wydarzeniu udział wezmą tłumacze i tłumaczki literatury, pisarze i pisarki oraz badacze i badaczki sztuki przekładu. W programie organizatorzy zaplanowali spotkania autorskie, wykłady, panele dyskusyjne oraz debaty, jak również […]
Czwartek, 27 lipca 2023
Zgłoszenia do 28 sierpnia
Organizacja Publishing Scotland oferuje granty dla wydawców z siedzibą poza Wielką Brytanią na tłumaczenie szkockich pisarzy. Grant wypłacony zostanie w funtach brytyjskich i obejmie tylko koszty tłumaczenia. Zgłoszenia w pierwszym naborze należy składać do 28 sierpnia. Fundusz Tłumaczeń został uruchomiony 25 sierpnia 2015 roku podczas Międzynarodowego Festiwalu Książki w Edynburgu. Jest zarządzany przez Publishing Scotland, […]
środa, 14 czerwca 2023
Sebastian Musielak, tłumacz z języków fińskiego i angielskiego, został uhonorowany nagrodą dla najlepszego tłumacza w kategorii Hall of Fame. Laur przyznaje Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction podczas Euroconu, najważniejszego europejskiego konwentu fanów fantastyki, który w tym roku odbył się w szwedzkiej Uppsali w dniach 8-11 czerwca. European Science Fiction Society to istniejąca od roku 1972 międzynarodowa organizacja zrzeszająca fanów […]
środa, 11 stycznia 2023
Zgłoszenia do 15 lutego
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2022 roku. Kandydatów zgłaszać mogą do Instytutu Książki […]
Czwartek, 22 września 2022
Katja Wolters otrzymała Saba Literary Award za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk na język gruziński. Jury konkursu doceniło “tytaniczną pracę, talent, gust i wyczucie języka” tłumaczki. Katja Wolters niedawno gościła we Wrocławiu podczas I Światowego Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk. Saba Literary Award to jedna z najważniejszych gruzińskich nagród. Celem przyznawanego od 2002 roku wyróżnienia jest […]
Wtorek, 8 września 2020
Wydawnictwo Krok przy wsparciu Instytutu Polskiego w Kijowie wydało ukraiński przekład książki Anny Augustyniak “Kochałam, kiedy odeszła”. Autorami tłumaczenia są Anton Marczyński i Julia Marczyńska. Anna Augustyniak – polska poetka, dziennikarka, realizatorka reportaży radiowych. Absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim, Wyższej Szkoły Dziennikarskiej im. Melchiora Wańkowicza i studiów doktoranckich w Instytucie Badań Literackich PAN. Wiersze i […]
Piątek, 31 lipca 2020
Już ponad 90 przekładów polskiej noblistki na 30 języków obcych
W Grecji ukazało się niedawno tłumaczenie “Biegunów” Olgi Tokarczuk. Wydanie przekładu autorstwa Alexandry Ioannidou wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść “Πλάνητες”, jak brzmi tytuł greckiego przekładu, wyszła nakładem oficyny Kastaniotis Editions. Instytut Książki poinformował też, że w ramach Programu Translatorskiego ©Poland na przestrzeni ostatnich dwóch dekad wsparto wydania ponad 90 przekładów polskiej noblistki […]
Czwartek, 14 maja 2020
Nominacja za przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych”
Przekład “Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk autorstwa Antonii Lloyd-Jones znalazł się na długiej liście książek nominowanych do trzynastej edycji amerykańskiej nagrody translatorskiej Best Translated Book Award. Listę książek nominowanych do ścisłego finału poznamy na początku maja. Laureaci – zarówno autorzy, jak i tłumacze – otrzymają nagrody w wysokości 5 tys. dolarów.
Wtorek, 17 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
We Francji ukazał się przekład głośnej powieści Andrzeja Barta „Fabryka muchołapek”. Autorem tłumaczenia jest Eric Vieux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Czwartek, 12 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
Na Białorusi ukazała się niedawno ilustrowana przez Grażynę Rigall książka Katarzyny Ryrych „Łopianowe pole” w przekładzie Hanny Jankuty. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Poniedziałek, 9 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
W Czechach ukazała się niedawno pierwsza odsłona cyklu Jakuba Ćwieka „Grimm City” w przekładzie Roberta Pilcha...
Wtorek, 3 marca 2020
Relacja wideo
W minionym tygodniu zakończyła się druga odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowanego do tłumaczy na język rosyjski przed debiutem przekładowym. Wzięło w niej udział czworo najlepszych tłumaczy wyłonionych podczas pierwszego etapu warsztatów translatorskich, który odbył się we współpracy z Instytutem Polskim w Sankt Petersburgu. Pobyt tłumaczy w Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki wypełniły ćwiczenia […]