Wtorek, 8 września 2020
Wydawnictwo Krok przy wsparciu Instytutu Polskiego w Kijowie wydało ukraiński przekład książki Anny Augustyniak “Kochałam, kiedy odeszła”. Autorami tłumaczenia są Anton Marczyński i Julia Marczyńska. Anna Augustyniak – polska poetka, dziennikarka, realizatorka reportaży radiowych. Absolwentka polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim, Wyższej Szkoły Dziennikarskiej im. Melchiora Wańkowicza i studiów doktoranckich w Instytucie Badań Literackich PAN. Wiersze i […]
Piątek, 31 lipca 2020
Już ponad 90 przekładów polskiej noblistki na 30 języków obcych
W Grecji ukazało się niedawno tłumaczenie “Biegunów” Olgi Tokarczuk. Wydanie przekładu autorstwa Alexandry Ioannidou wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść “Πλάνητες”, jak brzmi tytuł greckiego przekładu, wyszła nakładem oficyny Kastaniotis Editions. Instytut Książki poinformował też, że w ramach Programu Translatorskiego ©Poland na przestrzeni ostatnich dwóch dekad wsparto wydania ponad 90 przekładów polskiej noblistki […]
Czwartek, 14 maja 2020
Nominacja za przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych”
Przekład “Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk autorstwa Antonii Lloyd-Jones znalazł się na długiej liście książek nominowanych do trzynastej edycji amerykańskiej nagrody translatorskiej Best Translated Book Award. Listę książek nominowanych do ścisłego finału poznamy na początku maja. Laureaci – zarówno autorzy, jak i tłumacze – otrzymają nagrody w wysokości 5 tys. dolarów.  
Wtorek, 17 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
We Francji ukazał się przekład głośnej powieści Andrzeja Barta „Fabryka muchołapek”. Autorem tłumaczenia jest Eric Vieux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Czwartek, 12 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
Na Białorusi ukazała się niedawno ilustrowana przez Grażynę Rigall książka Katarzyny Ryrych „Łopianowe pole” w przekładzie Hanny Jankuty. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Poniedziałek, 9 marca 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
W Czechach ukazała się niedawno pierwsza odsłona cyklu Jakuba Ćwieka „Grimm City” w przekładzie Roberta Pilcha...
Wtorek, 3 marca 2020
Relacja wideo
W minionym tygodniu zakończyła się druga odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowanego do tłumaczy na język rosyjski przed debiutem przekładowym. Wzięło w niej udział czworo najlepszych tłumaczy wyłonionych podczas pierwszego etapu warsztatów translatorskich, który odbył się we współpracy z Instytutem Polskim w Sankt Petersburgu. Pobyt tłumaczy w Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki wypełniły ćwiczenia […]
Piątek, 28 lutego 2020
Edycja ze wsparciem Instytutu Książki
Niebawem w Wielkiej Brytanii ukaże się tłumaczenie powieści Jakuba Żulczyka „Ślepnąc od świateł”. Przekład autorstwa Marka Kazmierskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książka „Blinded by the Lights” – jak brzmi tytuł angielskiego przekładu – wyjdzie nakładem londyńskiej oficyny Legends Press...
środa, 26 lutego 2020
Inicjatywa ukraińskiego Instytutu Książki
Podczas Wileńskich Targów Książki Ukraiński Instytut Książki zaprezentował „Translate Ukraine”, rządowy program wsparcia tłumaczeń literatury ukraińskiej na inne języki...
środa, 26 lutego 2020
Zagraniczne wydania ze wsparciem Instytutu Książki
W 2019 roku ukazały się dwa przekłady książek Huberta Klimko-Dobrzanieckiego. W Czechach wyszedł zbiór opowiadań „Wariat” w przekładzie Jiříego Červenki, a Marzena Borejczuk przybliżyła włoskim czytelnikom powieść „Bornholm, Bornholm”. Tłumaczenie obu pozycji wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.