Wtorek, 16 grudnia 2025
Badanie sytuacji zawodowej i warunków pracy
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przeprowadziło 3. edycję badania sytuacji zawodowej tłumaczy literatury. To kontynuacja wcześniejszych analiz – pierwsza edycja obejmowała lata 2018–2019, druga natomiast lata 2020– 2022 – co pozwala na śledzenie zmian w dłuższym horyzoncie. – Pod pewnymi względami nasza sytuacja jest porównywalna do tej, o której mówią autorzy, ale pod pewnymi względami jest trudniejsza. […]
Poniedziałek, 1 grudnia 2025
Polska liderem programu
Trwa naborów wniosków w obszarze „Wsparcie obiegu literatury europejskiej”. To obszar grantowy przeznaczony dla podmiotów rynku książki wydających fikcję literacką, wspierający działania związane z tłumaczeniem, publikacją, dystrybucją i promocją utworów literackich. Program ten powstał z myślą o zwiększeniu dostępu do literatury europejskiej oraz wsparciu kulturowej i językowej różnorodności w Unii Europejskiej i innych krajach uczestniczących […]
Poniedziałek, 1 grudnia 2025
Raport o kondycji zawodowej pisarzy, tłumaczy i ilustratorów
W polskiej debacie o kulturze regularnie powraca pytanie: czy da się żyć z pisania książek, ich tłumaczenia lub ilustrowania? Najnowszy raport „Kondycja zawodowa i warunki pracy osób tworzących książki w Polsce” przygotowany przez zespół Include Lab1 na zlecenie Instytutu Książki odpowiada jednoznacznie. Jeśli praca twórcza jest jedynym źródłem dochodu – w większości przypadków nie da […]

środa, 17 września 2025
Warsztaty przekładu literackiego dla początkujących, pojedynek tłumaczy z włoskiego, czytanie performatywne sztuki „Jak być (nie)kochaną” o Irenie Tuwim, rozmowy o książkach, lekcje w szkołach – to tylko część atrakcji przygotowanych w Warszawie z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2025, organizowanego przez EUNIC i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury w dniach 27 września – 7 października. Na wszystkie wydarzenia […]

Sobota, 10 maja 2025
Rozmowa z JACKIEM GISZCZAKIEM, autorem przekładu książki „Kłopotliwe miejsce” Jonathana Littela i Antoine’a d’Agaty
Czy nazwałby pan tę publikację wstrząsającym dokumentem o kłopotliwych miejscach w Ukrainie? Przetłumaczyłem kiedyś pięć książek francuskiego dziennikarza Jeana Hatzfelda na temat ludobójstwa w Rwandzie i wydawało mi się, że jestem uodporniony na tego rodzaju treści. Ale nie. Może to brak czasowego i przestrzennego dystansu, fakt, że to dzieje się właśnie teraz i to całkiem […]
Niedziela, 3 listopada 2024
Przeczytałem jakiś czas temu w kwartalniku „Wyspa” wywiad z Tomaszem Pudłockim, autorem monografii o prof. Władysławie Tarnawskim, przedwojennym filologu angielskim, który jako pierwszy w Polsce przełożył wszystkie dzieła Williama Szekspira, nie tylko tragedie, komedie i kroniki historyczne, ale również sonety i poematy epickie. Do dzisiaj opublikowano tylko niewielką część jego prac translacyjnych. Wykładał we Lwowie i w Krakowie, a chociaż przeżył wojnę, […]

środa, 25 września 2024
Decyzją jury w składzie Magdalena Lankosz, Kajetan Kusina i Tomasz Pindel Nagrodę Translatorską im. Sophie Castille otrzymał Paweł Łapiński za przekład z języka francuskiego „Terapii grupowej” Manu Larceneta (wydawnictwo Mandioca). Nagroda translatorska im. Sophie Castille to inicjatywa o skali międzynarodowej, rozpoczęta w 2023 roku przez VIP Brands Ltd. oraz we współpracy z Lakes International Comics Festival (LICAF) i London Comics Festival COMICA. W jej ramach przyznano […]

Poniedziałek, 8 lipca 2024
Prawie 400 wydań w 52 językach przez ponad 160 tłumaczy
Od dzisiaj, czyli od poniedziałku 8 lipca do czwartku 11 lipca trwać będzie Festiwal Tłumaczy Olgi Tokarczuk, który odbywa się w ramach Festiwalu Góry Literatury. Program obejmuje osiem wydarzeń otwartych dla publiczności: cztery panele dyskusyjne, dwa spotkania z twórcami literatury polskiej – Michałem Rusinkiem, Wojtkiem Chmielarzem, Małgorzatą Lebdą oraz Wiolettą Grzegorzewską – oraz dwa warsztaty […]

Poniedziałek, 8 lipca 2024
Nabór zgłoszeń do 30 listopada
Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej ogłaszają nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda przyznawana jest od 2015 roku tłumaczom i tłumaczkom literatury obcej na język polski. Każda edycja osobno honoruje autora lub autorkę najlepszego przekładu nowości wydawniczej oraz wyróżnia wybitnego tłumacza lub tłumaczkę za całokształt twórczości translatorskiej. […]

Wtorek, 23 kwietnia 2024
Jak poinformowało Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, w środę 24 kwietnia o godz. 12 odbędzie się Ceremonia Pożegnalna Jurka Wołk-Łaniewskiego. Ceremonia odbędzie się w restauracji „Wilanów” (ul. Stanisława Kostki Potockiego 27, Warszawa), po której nastąpi odprowadzenie urny z prochami do grobu rodzinnego. Przypominamy, że trwa zrzutka „Na sprawiedliwość dla rodziny Jurka”

Piątek, 15 marca 2024
Odszedł Jerzy Wołk-Łaniewski - znakomity tłumacz, iberysta. Autor m.in. przekładu książki „Potosi. Góra, która zjada ludzi” Andera Izagirre, która została uhonorowana Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. "38 lat wspaniałego życia to skandalicznie za mało" - napisał Filip Łobodziński.

Czwartek, 14 marca 2024
Jeszcze do końca tygodnia trwa nabór do międzynarodowego programu wsparcia dla młodych/początkujących tłumaczy literatury CELA – Connecting Emerging Literary Artist. Connecting Emerging Literary Artists (CELA) to inicjatywa rozwoju talentów, którą współfinansuje unijny Program Kreatywna Europa. Czteroletni projekt łączy początkujących tłumaczy z 11 europejskich krajów (10 języków) z początkującymi pisarzami dzięki kursom, próbkom przekładów, programom mentoringowym, […]













