Wtorek, 14 września 2021
Tegoroczną nagrodę Premia Bohemica, prestiżowe wyróżnienie przyznawane za popularyzację czeskiej literatury za granicą, przyznano polskiej tłumaczce, Dorocie Dobrew. Nagroda została uroczyście wręczona przez Tomáša Kubíčka, dyrektora Biblioteki Ziemi Morawskiej, w siedzibie Czeskiego Centrum w Warszawie. Biblioteka Ziemi Morawskiej wraz z dyrektor Czeskiego Centrum, Taťjaną Langáškovą, przygotowała uroczystość wręczenia nagrody, na którą zostali zaproszeni również polscy […]
Wtorek, 24 sierpnia 2021
Instytut Książki zaprasza na cykl nieodpłatnych warsztatów translatorskich stworzonych z myślą o początkujących tłumaczach literatury polskiej na język arabski. Kwalifikacje do I etapu projektu odbędą się w formie sprawdzianu znajomości języka i predyspozycji translatorskich. Osoby biorące udział w naborze zostaną poproszone o przetłumaczenie fragmentu wybranej przez organizatora książki. W trakcie I etapu uczestnicy wezmą udział […]
Piątek, 13 sierpnia 2021
W Gdańsku rusza program rezydencji literackich skierowany do pisarzy i pisarek oraz tłumaczy i tłumaczek z Polski, a także autorów i autorek z Białorusi. Instytut Kultury Miejskiej ogłasza nabór, w którym zostanie wyłonionych troje rezydentów na pobyty w Gdańsku o długości od 4 do 8 tygodni. Nabór trwa do 29 sierpnia. Rezydentom zostanie zapewnione mieszkanie […]
środa, 28 lipca 2021
David French, tłumacz niemal wszystkich książek Andrzeja Sapkowskiego na język angielski, żąda od Netfliksa nie tylko uznania jego praw autorskich i uwzględnienia go w napisach końcowych, ale także odszkodowania za to, że do tej pory nie dochowano zasad. “Kręcąc serial, korzystano z mojej pracy, ale ani słowem o tym nie wspomniano. Owszem, najwyższym kunsztem tłumaczy […]
Wtorek, 27 lipca 2021
Rozmowa z HANNĄ KARPIŃSKĄ, tłumaczką tekstów literackich
W pani notce biograficznej w polskim wydaniu powie­ści Złatka Enewa „Requiem dla nikogo” czytamy, że pani „tłumaczy głównie z języka bułgarskiego, a tak­że z macedońskiego, rosyjskiego i francuskiego”. Czy takiego wyboru rozłożenia akcentów językowych doko­nała pani na początku swojej pracy tłumacza, czy jest to rezultat późniejszych decyzji zawodowych? Moim głównym językiem obcym jest bułgarski. Pierw­sza […]
Wtorek, 13 lipca 2021
Pro­gram prze­zna­czo­ny dla mło­dych twór­ców oraz tłu­ma­czy li­te­ra­tu­ry z kra­jów Eu­ro­py Środ­ko­wo-W­schod­niej
Ruszył konkurs o stypendia z programu Gaude Polonia na 2022 rok. Program polega na półrocznym pobycie w Polsce, w czasie którego stypendyści realizują swoje projekty stypendialne pod opieką uznanych polskich artystów i instytucji kultury. Konkursem objęte są stypendia półroczne w okresie od 1 lutego do 31 lipca 2022 roku. Wysokość stypendium wynosi 3 750 zł […]
środa, 23 czerwca 2021
"Importer kultury polskiej do Japonii"
Najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą, przyznawane przez Instytut Książki, przypadło w tym roku profesorowi Tokimasie Sekiguchiemu, wybitnemu promotorowi kultury polskiej w Japonii. Ze względu na obecną sytuację epidemiczną Nagroda zostanie wręczona w przyszłym roku w Krakowie, podczas Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. „Jestem japońskim importerem kultury polskiej do Japonii, choć […]
środa, 26 maja 2021
Europejska Rada Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury (CEATL) wybrała nowe władze na najbliższe dwa lata. Rolą CEATL jest angażowanie się w kontakty z innymi organizacjami międzynarodowymi, międzynarodowy lobbing na rzecz tłumaczy literatury w Europie, wymiana doświadczeń i integracja między stowarzyszeniami. Członkinią zarządu w randze wiceprzewodniczącej została członkini i wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Justyna Czechowska. Pełny skład zarządu […]
Niedziela, 2 maja 2021
Rozmowa z MACIEJEM PŁAZĄ, prozaikiem i tłumaczem literatury powstałej w języku angielskim, o jego najnowszej powieści „Golem” oraz o doświadczeniach jako autora przekładów
W naszej rozmowie przed dwoma laty mówił pan, że akcję nowej powieści osadzi w Sandomierzu w historii współczesnej oraz że zostanie napisana nieco innym stylem niż „Robinson w Bolechowie”. „Golem” nie bardzo pasuje do tego obrazu. Zmienił pan zamiar? „Golem” jest napisany nieco inaczej niż „Robinson w Bolechowie”. Inny jest kontekst literacki, z jakiego wywiodłem […]
Poniedziałek, 26 kwietnia 2021
Kapituła Nagrody Lew Hieronima w tym roku nie przyznała nagrody głównej  dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Postanowiono natomiast wyróżnić wydawnictwo Pauza. Jak czytamy w uzasadnieniu, “Pauza jest wydawnictwem młodym: pierwsza książka tej oficyny trafiła do rąk czytelników w 2018 roku. Mimo krótkiego stażu, dzięki swojemu ambitnemu, wyrazistemu profilowi, od chwili pierwszej publikacji Pauza na stałe wpisała […]
Wtorek, 13 kwietnia 2021
Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka, Ryszard Wojnakowski
16 kwietnia o godz. 20 podczas festiwalu Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu – edycja fantastyczna” zostanie ogłoszony laureat Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład dzieła. Do nagrody zostali nominowani: Wawrzyniec Brzozowski, „W cieniu rozkwitających dziewcząt”, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019. Olga Czernikow, „Corvina, czyli książka o krukach”, Petr […]
środa, 24 marca 2021
Frankfurt International Translators
Tłumaczki i tłumacze z języka niemieckiego do 30 kwietnia 2021 roku mogą zgłaszać się do udziału w programie Frankfurt International Translators (FIT). Program ten skierowany jest do tłumaczy i tłumaczek niemieckojęzycznej literatury pięknej i literatury faktu na języki z całego świata. W jego drugiej edycji, która odbędzie się w dniach 18-23 października 2021 roku we […]