Piątek, 2 lipca 2010
WydawcaZnak
AutorJoseph Conrad
TłumaczenieMichał Kłobukowski
Recenzent(ł)
Miejsce publikacjiKraków
Rok publikacji2009
Liczba stron456


W serii „50 na 50” wydawnictwo Znak opublikowało
„Lorda Jima” Josepha Conrada w odświeżonym – jak
informuje wydawca – przekładzie Michała Kłobukowskiego.
Za tę translację, pierwotnie przygotowaną
w 2001 roku, tłumacz dostał nagrodę „Literatury na
Świecie”. Ta trudna proza, pełna sformułowań marynistycznych,
tłumaczona była już czterokrotnie na
polski. Najbardziej znany jest przekład Anieli Zagórskiej
z 1933 roku, lecz trąci dziś nieco myszką. Jeszcze
starsze jest tłumaczenie Emilii Węsławskiej z 1904 roku, zaś najnowsze – Michała Filipczuka z 2003 roku. Angielski oryginał
słynnej prozy Józefa Korzeniowskiego, który do historii literatury przeszedł
pod pseudonimem Conrad, ukazał się w 1900 roku. Dwukrotnie powieść
ekranizowano (1925 i 1965), przełożono na kilkanaście języków. Napisana
w formie gawędy książka przedstawia los młodego marynarza, którym
z jednej strony targają lęki, z drugiej – potrzeba bohaterskich czynów. Stary
wyga morski, Marlow, opowiada też dalsze losy Jima, który w krytycznym
momencie za młodu okazał się być jednak tchórzem, a potem, przez resztę
życia, kryć musi się w cieniu pogardy. Los zresztą nie jest dla bohatera
łaskawy, a hańbę zmyć może dopiero śmierć.

Podaj dalej
OCEŃ KSIĄŻKĘ