środa, 28 sierpnia 2019
WydawcaBiały Kruk
AutorSándor Petőfi
RecenzentJanusz Drzewucki
Miejsce publikacjiKraków
Rok publikacji2019
Liczba stron232
Tekst pochodzi z numeru MLKMagazyn Literacki KSIĄŻKI 8/2019

Pięknie, a raczej jak mówią w Krakowie – przepięknie wydany wybór poezji Sándora Petőfiego, największego i najsłynniejszego poety węgierskiego w przekładzie Jerzego Snopka (nawiasem mówiąc, od 2016 roku ambasadora RP w Budapeszcie), który ponadto książkę opatrzył wyczerpującym posłowiem „Polskie dzieje Petőfiego”.

Petőfi (1823-1849) zasłynął nie tylko jako najświetniejszy przedstawiciel romantyzmu na Węgrzech, ktoś, kto najcelniej i najpełniej wyraził w poezji węgierskiego ducha, kto wpłynął na węgierską umysłowość i emocjonalność, ale także jako uczestnik węgierskiej Wiosny Ludów. Był współtwórcą ugrupowania radykałów Młodzi Węgrzy, którzy w marcu 1848 ogłosili manifest, a w nim domagali się zniesienia pańszczyzny i cenzury, równości wszystkich obywateli wobec prawa, wreszcie powołania niezależnego rządu węgierskiego, krótko mówiąc – niepodległości. Zginał w bitwie pod Segesvarém (dzisiaj Sighisoara) 31 lipca 1849 roku jako adiutant generała Józefa Bema. Do historii przeszedł jako wzór poety-rewolucjonisty.

Pozostawił po sobie wiele wspaniałych wierszy patriotycznych, ale także miłosnych i refleksyjnych. Pierwszym jego tłumaczem na język polski był jego współczesny – żołnierz legionu polskiego na Węgrzech Jan Maliszewski, podpisujący swoje przekłady jako Jan z Lipy. Potem tłumaczyli go: Władysław Sabowski, Jan Kasprowicz, Tadeusz Fangrat, Andrzej Gawroński, Adam Kozłowski, ale także Anna Świrszczyńska, Anna Kamieńska i Konrad Sutarski; o jego życiu i twórczości pisali zaś: Antoni Lange, Marian Zdziechowski, Juliusz Wiktor Gomulicki.

Wszystko to, co najlepsze w poezji Petőfiego znajdziemy właśnie w – bogato ilustrowanej reprodukcjami węgierskiego malarstwa – książce „Lutnia i miecz”. Mam tu na myśli przede wszystkim „Pieśń narodową” i „Cztery dni grzmiały działa” oraz obszerny poemat „Apostoł”, ale także wiersze: „Dokąd człek zmierza”, „W głowie mam noc”, „Żona nad żonami”. Jerzy Snopek, którego talentowi translatorskiemu i redaktorskiemu zawdzięczamy tę edycję, to – jak się rzekło – ambasador RP w Budapeszcie, ale także wieloletni dyrektor naukowy IBL PAN, wykładowca kilku uniwersytetów na Węgrzech, współzałożyciel Warszawskiej Wyższej Szkoły Naukowej im. Bolesława Prusa, znawca twórczości Stefana Żeromskiego, autor fundamentalnej książki „Węgry. Zarys dziejów i kultury”. Ma w swoim dorobku przekłady liryki takich twórców, jak: János Pilinszky, Sándor Márai czy János Oláh.

No votes yet.
Please wait...
Voting is currently disabled, data maintenance in progress.
OCEŃ KSIĄŻKĘ
escort bayan trabzon escort bayan yalova escort bayan edirne escort bayan manisa bursa görükle escort