Wtorek, 5 października 2021
WydawcaBiblioteka Śląska
AutorGeoffrey Chaucer
TłumaczenieJarek Zawadzki
Recenzentprof. dr hab. Aleksander Nawarecki
Miejsce publikacjiKatowice
Rok publikacji2021
Liczba stron800
Tekst pochodzi z numeru MLKMagazyn Literacki KSIĄŻKI 9/2021

„Opowieści kanterberyjskie”, pozostające dotąd poza horyzontem naszej kultury (znane jedynie garstce ekspertów), doczekały się nowego, a zarazem pierwszego kompletnego przekładu. Dokonanie Jarosława Zawadzkiego wypełnia tę lukę nie tylko w stopniu podstawowym (literalnym, filologicznym), ale jest też translatorskim sukcesem, pozwala bowiem czytać Chaucera szerokiej publiczności. Nobliwy tekst przestaje być historyczną „ramotą”, okazuje się zrozumiały (archaizmy i historyczne osobliwości objaśniają przypisy), a nawet atrakcyjny – zaskakujący i zabawny. To zasługa odważnej, wręcz brawurowej translacji. Tłumacz nie boi się ryzyka, czasem szarżuje, ale potrafi fortunnie grać na dwóch klawiaturach – subtelną stylizację staropolską zderza z mową najdosłowniej dzisiejszą. Z przeszłości nie wywołuje jednak surowej prozy Reja, ale swobodniejszą dykcję wieku XVII (moje ucho słyszy tu rymy „Historii uciesznej o zacnej królewnie Banialuce” – pierwszego bestselleru polskiej literatury popularnej). Baśniowy język Morsztyna spotyka się zatem z potocznością „gadki”, jaka rozbrzmiewa dziś w pubie, autobusie, na ulicy… Co więcej, to potoczne „nawijanie” zostało podkręcone i odmłodzone rytmem rapu. Połączenie starego tonu z nowym okazało się fortunne dzięki warsztatowej perfekcji – oba tony scala bowiem dziarski tok jedenastozgłoskowca. Efekt równie dobrze może kojarzyć się z motoryką hip-hopu, co z metryką staroangielskiego oryginału! I nic dziwnego, bo „Opowieści” Chaucera to przecież zawody, konkurs na najciekawszą gawędę.

No votes yet.
Please wait...
OCEŃ KSIĄŻKĘ
escort bayan trabzon escort bayan yalova escort bayan edirne escort bayan manisa bursa görükle escort