Nie ma wątpliwości, że tom ten jest epokową publikacją dla interpretacji najważniejszych dzieł polskiej literatury, a także dla określenia miejsca polskiej literatury na świecie. Zebrane głosy z całego świata ukazują dobitnie, co z naszej literatury może zainteresować zagranicznego odbiorcę. Wydany w dwóch wersjach językowych – po polsku i po angielsku – będzie na długo przewodnikiem dla obcokrajowców, a w kraju proponuje i sugestywnie ocenia najważniejsze wydarzenia i zjawiska literackie, które znalazły uznanie za granicą. W tomie omówione są utwory powstałe od średniowiecza po wiek XXI, uznane za znaczące w skali światowej, chociaż nie zawsze znane i doceniane. Na zbiór składa się ponad trzydzieści analiz wybranych utworów literackich napisanych przez ponad trzydziestu komparatystów, znawców literatury i kultury polskiej z całego świata: od Kanady, USA i Brazylii po Chiny i Japonię. Przy tym interesujące są przeglądy utworów, jakie zostały przetłumaczone i weszły do obiegu w różnych krajach, a cennym uzupełnieniem jest słownik w postaci ponad stu pięćdziesięciu kapsuł, który wyjaśnia najważniejsze konteksty interpretowanych utworów.
Lista pisarzy i poetów, którzy zostali zaliczeni do światowego dorobku, rozpoczyna się od anonimowego autora „Bogurodzicy” i obejmuje: Jana Kochanowskiego, Mikołaja Sępa Sarzyńskiego, Ignacego Krasickiego, Franciszka Karpińskiego, Jana Potockiego (z fascynującym pytaniem: Czy „Rękopis znaleziony w Saragossie” jest utworem polskim?), Juliana Ursyna Niemcewicza, Adama Mickiewicza (nie ma tu Juliusza Słowackiego!), Cypriana Kamila Norwida, Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza, Stanisława Brzozowskiego, Bolesława Leśmiana, Brunona Jasieńskiego, Stanisława Ignacego Witkiewicza, Zofię Nałkowską, Brunona Schulza, Tadeusza Borowskiego, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Witolda Gombrowicza, Czesława Miłosza, Stanisława Jerzego Leca, Stanisława Lema, Mirona Białoszewskiego, Tadeusza Różewicza, Wisławę Szymborską, Ryszarda Kapuścińskiego, Adama Zagajewskiego, ale też Mariusza Wilka. Uzupełnieniem są dwa eseje: Jennifer Croft, tłumaczki Olgi Tokarczuk, oraz prof. Normana Daviesa zatytułowany poetycko „Literatura polska – ulica szeroka jak świat”.