Czwartek, 19 stycznia 2023

20-22 kwietnia w Gdańsku odbędzie się festiwal Odnalezione w tłumaczeniu. Tegoroczna edycja poświęcona będzie przekładowi dramatów i sztuk teatralnych.

W wydarzeniu udział wezmą znakomici tłumacze i tłumaczki literatury, pisarze i pisarki, dramatopisarze i dramatopisarki.

Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszyć będzie premiera polskiego przekładu i pierwsze odczytanie performatywne sztuki “Tłumaczenia” wybitnego irlandzkiego autora Briana Friela.

Podczas wydarzenia tradycyjnie wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła. W edycji 2023 do konkursu wpłynęło 120 zgłoszeń. W marcu poznamy zwycięzców, których wybierze Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).

Od kilku edycji radę programową Odnalezionego w tłumaczeniu tworzą tłumaczki i animatorki życia literackiego: Justyna Czechowska (języki skandynawskie), Magda Heydel (język angielski) i Urszula Kropiwiec (język hiszpański). W przygotowaniach do tegorocznej edycji wspiera je Anna Lewandowska, zastępczyni kierownika literackiego Nowego Teatru w Warszawie. Publiczność kwietniowego festiwalu może liczyć na ulubione formaty rozmów i spotkań – pasmo pisarz i jego tłumacze czy translatorski sparing. Do tego nie zabraknie też interesujących wykładów i dynamicznych rozmów, performatywnych odczytań dramatów oraz nieszablonowego grona gości.

Pierwszego polskiego przekładu sztuki “Translations” irlandzkiego dramaturga, twórcy i reżysera Briana Friela, określanego jako „irlandzki Czechow”, podjął się zespół pod kierownictwem dr hab. Magdy Heydel: Paulina Kwaśniewska-Urban, Dominika Kardaś, Alicja Halik, Emilia Kurowska, Joanna Sobesto, Barbara Bruks. Partnerem premierowego odczytania sztuki w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej jest Ambasad Irlandii.

Jak zapowiadają organizatorzy, “Podczas tegorocznych – ‘dramatycznych’ – spotkań porozmawiamy m.in. o różnych formach i możliwościach tłumaczenia dla teatru, o relacjach między reżyserem, dramaturgiem i tłumaczem, przyjrzymy się współczesnemu polskiemu dramatowi czy przekładom sztuk teatralnych na język migowy. Dla osób chcących doskonalić się w przekładzie z języka ukraińskiego przygotowano warsztaty mistrzowskie z Anną Korzeniowską-Bihun”.

Na wszystkie wydarzenia i spotkania wstęp bezpłatny.

Podaj dalej
Autor: W