W wieku 71 lat zmarł Michał Sobelman, polsko-izraelski tłumacz literatury. Tłumaczył na polski m.in. sztuki Hanocha Levina, Savyon Liebrecht i Edny Mazyi oraz prozę Benjamina Tammuza i Judith Katzir. Był też rzecznikiem prasowym ambasady Izraela, redaktorem i scenarzystą.
Michał Sobelman urodził się w Sosnowcu 26 marca 1953 roku. Jako nastolatek, po wydarzeniach Marca 1968 r., wyemigrował wraz z ojcem do Izraela. Do Polski wrócił dopiero w 1983 roku.
Współpracując z Muzeum Auschwitz-Birkenau, Sobelman prowadził wykłady na temat historii narodu żydowskiego po II wojnie światowej. Jego artystyczne aspiracje znalazły ujście w scenariuszach filmowych, z których “Czytając Sienkiewicza na Pustyni Negew” został nagrodzony Brązowym Lajkonikiem.
Wśród przetłumaczonych przez Sobelmana dzieł znajdziemy między innymi sztuki Hanocha Levina “Morderstwo”, “Dziwka z Ohio”, czy “Męki Hioba”, ukazane w Polsce dzięki staraniom wydawnictwa ADiT. Jednak równie ważne są jego tłumaczenia prac Savyon Liebrecht, w tym “Przypadek Freuda” czy “Pustynne jabłka”.