Translatorium to projekt realizowany przez KBF: KMLU we współpracy z Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Zakłada półroczne szkolenie młodych tłumaczy (którzy opublikowali dotychczas najwyżej jeden przekład).
Projekt ma charakter mentoringowy, tzn. od stycznia do końca czerwca 1 młody tłumacz pracuje nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza. Dodatkowo uczestnicy wezmą udział w wybranych zajęciach CBP UJ oraz w spotkaniach z doświadczonymi tłumaczami.
Organizatorami programu mentoringowego Translatorium są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Narodowe Muzeum Literatury Tajwańskiej, Instytut Cervantesa i Włoski Instytut Kultury w Krakowie.
Język chiński
Laureatka: Zofia Mądry – magistrantka sinologii na Uniwersytecie Jagiellońskim
Język hiszpański
Laureatka: Maria Łaś – absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim
Język ukraiński
Laureatka: Elżbieta Marszałek – absolwentka ukrainoznawstwa i rosjoznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim
Język włoski
Laureatka: Marta Pietrykowska – absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim
Mentorzy
Język chiński (literatura tajwańska) – Katarzyna Sarek
Sinolożka, tłumaczka, recenzentka, popularyzatorka wiedzy o Chinach. Pracuje jako adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ, gdzie prowadzi zajęcia z literatury dawnej i współczesnej. Ukończyła archeologię i sinologię na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała język chiński na Nanjing Normal University, w Chinach spędziła prawie dziesięć lat studiując i pracując. Przekładała m. in. książki takich autorów jak Yan Lianke, Wang Xiaobo, Can Xue, Shen Fu.
Język hiszpański – Carlos Marrodán Casas
Iberysta, związany w przeszłości z Katedrą Iberystyki UW, działem kultury Ambasady Hiszpanii i wydawnictwem Muza. Na język polski przekładał m.in. powieści Gabriela Garcii Marqueza, Mario Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Roberto Bolaño) i Carmen Martín Gaite Kapturek na Manhattanie. Jest również współautorem przekładów książek Carlosa Ruiz Zafona, W jego dorobku znajdują się również przekłady sztuk teatralnych (m.in. Almodovara, Ramona Valle-Inclana, Federico Garcíi Lorki oraz poezji (między innymi Octavia Paza Kamień słońca) i piosenek (m.in. Lluisa Llacha, Georges’a Brassensa).
Język ukraiński – Katarzyna Kotyńska
Tłumaczka literatury ukraińskiej, ukrainistka, literaturoznawczyni. Autorka kilkudziesięciu przekładów na język polski, ostatnio: Felix Austria Sofii Andruchowycz (2016), Kochankowie Justycji. Powieść parahistoryczna w ośmiu i pół odcinkach Jurija Andruchowycza (2019) i Dom dla Doma Wiktorii Ameliny (2020). Laureatka nagrody dla tłumacza przy Nagrodzie Literackiej Europy Środkowej Angelus za przekład powieści Oksany Zabużko Muzeum porzuconych sekretów (2013).
Język włoski – Tomasz Kwiecień
Studiował w Krakowie i Rzymie, jest autorem ponad sześćdziesięciu przekładów literackich, między innymi esejów Umberta Eco, zbioru krótkich form Andrei Camilleriego, powieści Silvii Avallone, Paola Cognettiego, Roselli Postorino i Goliardy Sapienzy. Z przyjemnością tłumaczy kryminały, thrillery i literaturę niesłusznie klasyfikowaną jako kobieca. Laureat Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za przekład Sycylijskich Lwów Stefanii Auci (2023).