Poniedziałek, 4 lutego 2019
Ruszył pilotażowy projekt w Tel Awiwie
Na początku lutego, w Tel Awiwie ruszyły warsztaty dla tłumacz literatury polskiej na język hebrajski...
Wtorek, 29 stycznia 2019
NAGRODA PREZYDENTA MIASTA GDAŃSKA ZA TWÓRCZOŚĆ TRANSLATORSKĄ IM. TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO
Paweł Adamowicz, ofiara zbrodniczego zamachu, do jakiego doszło w niedzielę 13 stycznia, w 2013 roku ustanowił Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Do 30 listopada ubiegłego roku trwał […]
Wtorek, 29 stycznia 2019
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu […]
Poniedziałek, 21 stycznia 2019
Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Paweł Adamowicz, ofiara zbrodniczego zamachu, do jakiego doszło w niedzielę 13 stycznia, w 2013 roku ustanowił Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Do 30 listopada ubiegłego […]
Poniedziałek, 21 stycznia 2019
Ruszył I etap nagrody
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury rozpoczęło przyjmowanie ocen członków STL w ramach I etapu nagrody Lew Hieronima 2019 dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim. Stowarzyszenie docenia dobrych wydawców i chce ich wyróżniać. W poprzednich edycjach nagrodzono Wydawnictwo Czarne […]
środa, 9 stycznia 2019
Ruszyła możliwość zgłaszania kandydatów
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2018 roku...
Poniedziałek, 31 grudnia 2018
W tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej
Na Tajwanie ukazało się tłumaczenie Króla Maciusia Pierwszego w przekładzie Wei-Yun Lin-Góreckiej. Wydanie książki Janusza Korczaka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND...
Czwartek, 13 grudnia 2018
Przekłady Dehnela, Mickiewicza i Zagajewskiego z nominacjami
Wczoraj ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazły się aż trzy przekłady dzieł polskich autorów: zbiór wierszy Jacka Dehnela „Aperture” w […]
Wtorek, 4 grudnia 2018
Wyróżnienie za przekład „Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada” Miłosza
Tłumacz Siergiej Moreino 29 listopada został uhonorowany jednym z najbardziej prestiżowych wyróżnień literackich w Rosji, Nagrodą im. Andrieja Biełego...
Poniedziałek, 3 grudnia 2018
Wyróżnienie francuskiego magazynu „Lire”
„Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk w przekładzie Maryli Laurent znalazły się na liście stu najlepszych książek roku magazynu „Lire”. Wśród wyróżnionych książek znalazło się jedynie piętnaście przekładów. Pełną listę wyróżnionych książek […]
środa, 21 listopada 2018
Słynna Mother Goose w przekładzie Małgorzaty Strzałkowskiej
Ponad trzydzieści wierszyków z nieprzebranej skarbnicy Mamy Gęsi (Mother Goose) trafia do polskich dzieci w wersji spolszczonej...
Czwartek, 8 listopada 2018
Antonia Lloyd-Jones i Jennifer Croft z szansami na nagrodę
Tłumaczki znalazły się w ścisłym finale Warwick Prize for Women in Translation...