Piątek, 21 czerwca 2019
NAGRODA TRANSATLANTYK DLA HENDRIKA LINDEPUU
W  szacownych wnętrzach Collegium Maius Uniwersytetu Jagiellońskiego 14 czerwca wręczono Nagrodę Transatlantyk, najbardziej prestiżowe wyróżnienie dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą. W tym roku, w piętnastej edycji Nagrody, laureatem […]
Piątek, 21 czerwca 2019
ROZMOWA Z HENRYKIEM LINDEPUU
Jak pan odbiera Nagrodę Transatlantyk – dla siebie i dla Estonii? Jak już powiedziałem, dziękując za Nagrodę, że jest to wielki zaszczyt i dla mnie i dla małej Estonii wielka nagroda! Powiedział pan, […]
Piątek, 21 czerwca 2019
Zapowiedź niemieckiego wydania
„Pięć lat kacetu” Stanisława Grzesiuka ukaże się w języku niemieckim nakładem austriackiego wydawnictwa New Academic Press. NAP planuje premierę książki na 2020 rok...
Piątek, 17 maja 2019
KREATYWNA EUROPA
Do 4 czerwca można składać wnioski na projekty tłumaczeń literackich z programu Kreatywna Europa. Unijny program powstał z myślą o zwiększeniu dostępu do wysokiej klasy literatury europejskiej oraz wsparciu kulturowej […]
Piątek, 17 maja 2019
MAŁGORZATA ŁUKASIEWICZ I MARCIN SZUSTER
Nagroda translatorska im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego stała się najbardziej prestiżową nagrodą dla tłumaczy. Została ustanowiona przez Pawła Adamowicza, prezydenta Miasta Gdańska, a w tym roku nabrała szczególnego charakteru po styczniowej tragedii – zabójstwie […]
Poniedziałek, 29 kwietnia 2019
Nagroda dla wydawcy przyjaznego tłumaczom
Nagrodę Lew Hieronima dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literatury otrzymał w tym roku Dom Wydawniczy Rebis. Organizatorem konkursu jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. "Bardzo cieszy nas to, że duże wydawnictwo istniejące od tylu lat, mimo tego, że polski rynek wydawniczy jest obiektywnie trudny, nie obniża standardów i dba o swoich tłumaczy.  Chcielibyśmy, żeby na rynku było więcej takich wydawców, i bardzo żałujemy, że taka kultura współpracy jest wyjątkiem, a nie normą"
Czwartek, 11 kwietnia 2019
Panel wydawców w Izraelu
W Tel Awiwie odbędzie się w tym tygodniu panel wydawców i tłumaczy polskiej literatury oraz zakończenie warsztatów translatorskich, organizowanych przez Instytut Książki i Instytut Polski. Wicedyrektor Instytutu Książki, prof. Krzysztof Koehler stwierdza, iż celem przedsięwzięcia jest „ożywienie rynku translatorskiego”...
Czwartek, 28 marca 2019
Rozmowa z Jakubem Szkudlińskim, tłumaczem książki „X.Y.Z. Prawdziwa historia złamania szyfru Enigmy”
– Czy zajmował się pan wcześniej kwestią złamania szyfrów Enigmy? – Tak, jestem zawodowym historykiem, kwestią sukcesu naszego Biura Szyfrów zajmowałem się jako kurator poświęconej temu sekcji wystawy Muzeum II […]
Piątek, 1 marca 2019
Nominowanymi do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za przekład zostali: • Tomasz Gałązka za przekład z języka angielskiego powieści Bena Fountaina pt. „Długi marsz w połowie meczu” […]
Piątek, 1 marca 2019
Rozmowa z Pawłem Beręsewiczem
– Czy jako chłopiec marzyłeś o zawodzie pisarza? – Jako chłopiec marzyłem o zawodzie piłkarza. Treningi, mecze, gole, puchary – tak sobie wyobrażałem swoje zawodowe życie. Jako Beręsinho, gwiazda Barcelony. […]
Czwartek, 21 lutego 2019
Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Nominowanymi do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za za przekład zostali: Tomasz Gałązka (język angielski), Monika Muskała (język niemiecki), Krystyna Rodowska (język francuski), Elżbieta Sobolewska […]
Czwartek, 7 lutego 2019
Ogłoszenie wyników dla drugiego naboru ofert wydawców
Rozstrzygnięty został drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. Ocenione oferty zostały przysłane do 31 października 2018...