Poniedziałek, 31 października 2022
Spis dobrych praktyk
W piątek 28 października podczas 25. Międzynarodowych Targach Książki symbolicznie podpisano Konwencję krakowską – dokument określający zasady współpracy między wydawcami a twórcami, którego celem jest podniesienie standardów we wzajemnych relacjach. […]
Czwartek, 15 września 2022
Obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza
30 września, w dniu świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Z tej […]
Poniedziałek, 12 września 2022
W dniach 15-17 września we Wrocławiu odbędzie się I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk, w którym weźmie udział 36 autorek i autorów przekładów literatury polskiej na języki obce. Wszyscy tłumaczyli […]
Piątek, 2 września 2022
Zgłoszenia do 30 września
Program Instytutu Książki adresowany jest do tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących. Kandydaci mogą ubiegać się o miesięczny pobyt w Krakowie (Kolegium Tłumaczy przy Instytucie […]
Wtorek, 30 sierpnia 2022
„Księgi Jakubowe” w tłumaczeniu Katji Wolters na język gruziński zostały docenione przez gruzińskich krytyków i nominowane do nagrody Saba Literary Award.   Saba Literary Award to jedna z najważniejszych gruzińskich […]
Piątek, 26 sierpnia 2022
Rozmowa z MICHALĄ BENEŠOVĄ, współautorką tłumaczenia „Lodu” Jacka Dukaja na język czeski, za które otrzymała najbardziej prestiżową czeską nagrodę literacką Magnesia Litera
Książka Dukaja jest takim typem literatury, do którego chciałoby się napisać artykuł naukowy w posłowiu. A przynajmniej wyjaśnić parę rzeczy ciekawemu czytelnikowi. Tymczasem czeskie wydanie „Lodu” jest pozbawione jakiegokolwiek komentarza, mamy tylko […]
Wtorek, 16 sierpnia 2022
Środowisko tłumaczy bacznie śledziło prace nad Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw autorskich na jednolitym rynku cyfrowym (DSM). Dla twórców i twórczyń literatury szczególne znaczenie mają przepisy rozdziału […]
Wtorek, 26 lipca 2022
Dla pisarzy i tłumaczy zagranicznych
Granada Miasto Literatury UNESCO, we współpracy z Uniwersytetem w Granadzie uruchamia nowy międzynarodowy program rezydencjalny. Celem tego programu jest wzmocnienie międzynarodowych partnerstw w sektorze sztuki w ogóle, a w szczególności […]
Piątek, 8 lipca 2022
Znakomity tłumacz z języka rosyjskiego, redaktor naczelny „Czytelnika”
Marian Sewerski, prezes Spółdzielni Wydawniczej „Czytelnik”, przekazał smutną wiadomość, że w środę 6 lipca zmarł Henryk Chłystowski, który był członkiem Spółdzielni. „Henryk Chłystowski był związany z „Czytelnikiem” od 40 lat, […]
Piątek, 1 lipca 2022
Dla tłumaczy i tłumaczek z Polski, autorów i autorek z Białorusi i Ukrainy, a także badaczy i badaczek kultury
Instytut Kultury Miejskiej ogłosił drugi nabór do programu gdańskich rezydencji literackich, skierowanych do tłumaczy i tłumaczek z Polski, autorów i autorek z Białorusi i Ukrainy, a także badaczy i badaczek kultury. W […]
Piątek, 1 lipca 2022
Zgłoszenia do 31 sierpnia
Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Instytut Francuski zapraszają do udziału w programie mentoringowym adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim […]
Poniedziałek, 6 czerwca 2022
Prof. Silvano de Fanti, autor m.in. włoskiego przekładu „Pana Tadeusza”, otrzymał w piątek 3 czerwca w Krakowie Nagrodę Transatlantyk dla popularyzatora literatury polskiej za granicą. Wyróżnienie przyznano podczas V Światowego […]