Czwartek, 6 września 2018
Na temat przekładu funkcjonuje wiele aforyzmów i powiedzeń mających oddać charakter, cel i rezultat tego procesu. Często świadczą one o niejasnej pozycji tłumacza, zawieszonego gdzieś między rzemieślnikiem kopistą a drugim autorem, i równie niejednoznacznym statusie jego „dzieła”, uznawanego z jednej strony zaledwie za nieudolną kopię, z drugiej zaś za tekst o takich samych prawach jak oryginał, a nawet pozwalający „odnaleźć” w nim to, czego nie przeczuwał sam autor. Z niektórych sentencji – do najbardziej znanych należy „Traduttore traditore” ‒ wyziera nieufność do tłumacza jako pośrednika, na którego skazany jest czytelnik nieznający języka i siłą rzeczy zmuszony do zawierzenia decyzjom autora przekładu, bez możliwości weryfikacji jego poczynań. Kiedy przegląda się recenzje, blogi poświęcone literaturze, informacje marketingowe i zapowiedzi wydawnicze, można jednak odnieść wrażenie, że najbardziej do wyobraźni czytelników przemawia aforyzm przypisywany Mikołajowi Gogolowi: „Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia”.Konsekwencją takiego podejścia jest częste pomijanie autora przekładu w recenzjach i traktowanie książki w taki sposób, jakby została napisana po polsku. Czy szyba może być czysta? Należałoby się zastanowić, czy wymóg, by przekład był całkowicie przezroczysty jest możliwy do spełnienia. Elżbieta Tabakowska we wstępie do swego tłumaczenia monumentalnej pracy Normana Daviesa „Europa. Rozprawa historyka z historią” takimi słowami wyjaśnia niemożność sprostania temu oczekiwaniu: „Jeśli zatem – jako tłumaczka »Europy« – proszę o prawo do osobnego wstępu, mącąc w ten sposób ową przezroczystość, to robię to dlatego, że praca nad tą książką wyszła daleko poza granice zwykłego translatorskiego rzemiosła”. W dalszej części tłumaczka dodaje „Jeśli mimo …
Wyświetlono 25% materiału - 249 słów. Całość materiału zawiera 999 słów
Pełny materiał objęty płatnym dostępem
Wybierz odpowiadającą Tobie formę dostępu:
Dostęp czasowy
Płatność za pośrednictwem usługi SMS
Aby otrzymać kod dostępu, należy wysłać SMS o treści koddm1 pod numer: 79880. Otrzymany kod zwotny wpisz w pole poniżej.
Opłata za SMS wynosi 9.00 zł netto (10.98 PLN brutto) i pozwala na dostęp przez 15 minut (bądź do czasu zamknięcia okna przeglądarki). Przeglądarka musi mieć włączoną obsługę plików "Cookie".
Dostęp terminowy
Płatność kartą płatniczą lub przelewem
Dostęp terminowy zostanie przyznany z chwilą zaksięgowania wpłaty - w tym momencie zostanie wysłana odpowiednia wiadomość e-mail na wskazany przy zakupie adres e-mail.
Abonenci Biblioteki analiz Sp. z o.o.
Jeżeli jesteś już abonentem Rynku Książki

Privacy Preference Center

Close your account?

Your account will be closed and all data will be permanently deleted and cannot be recovered. Are you sure?